Фразеологические сочетания рука игрушка замок футляр

Обновлено: 24.04.2024

Обращаем Ваше внимание, что в соответствии с Федеральным законом N 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» в организациях, осуществляющих образовательную деятельность, организовывается обучение и воспитание обучающихся с ОВЗ как совместно с другими обучающимися, так и в отдельных классах или группах.

Фразеология

Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав в его современном состоянии и историческом развитии. Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, постоянные по своему составу, значению и воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных единиц.

Лексическое значение имеет весь фразеологизм в целом: (работать) не покладая рук (=усердно), с глазу на глаз (=наедине), дать стрекача (=убежать). Фразеологизмы служат названиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний (подводные камни – «скрытые опасности», сбить с толку – «запутать», не робкого десятка – «смелый», рукой подать – «близко») В предложении фразеологизм является единым членом предложения. Они могут входить в состав синонимических рядов и омонимических пар. Кроме того фразеологизмы могут быть многозначными.

Признаки фразеологизмов : 1) Ф всегда сложны по составу (несколько компонентов) 2) семантически неделимы (можно выразить одним словом) 3) постоянство состава (один компонент нельзя заменить другим 4) воспрозводимость (употребление в готовом виде) 5 непроницаемость структуры (нельзя произвольно включать какие-либо элементы) 6) устойчивость грамматической формы (нельзя сказать бить баклушу) 7) строгий порядок слов

Фразеологическими сращениями (идиома) называются такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов. Например, смысл оборотов бить баклуши «бездельничать», с бухты-барахты - «необдуманно», содом и гоморра «суматоха, шум», спустя рукава - «небрежно», как пить дать - «непременно» (одно слово без другого жить не может).

Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Например, общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, плыть по течению, держать камень за пазухой, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с молоком и других, зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота. Образность, присущая в той или иной мере фразеологизмам всех типов, является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеологизмы, в переносном значении. Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов. Например: Лить воду на (свою, мою, твою, чужую и т.д.) мельницу (ср. со сращениями типа шутка сказать, диву даться и др.).

Фразеологическими сочетаниями называются такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Значение постоянных членов (компонентов) является фразеологически связанным. Например, сгорать - от стыда, от срама, от позора; сгорать - от любви; сгорать - от нетерпения, зависти; берет - тоска, раздумье; берет - досада, злость; берет - страх, ужас; берет - зависть; берет - охота; берет – смех. реализуются только с определенным кругом слов.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М.Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.

По грамматическому составу среди фразеологических единиц выделяется несколько наиболее типичных разновидностей: а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного: воздушный замок; краеугольный камень; заколдованный круг; наклонная плоскость; мелкая сошка; закадычный друг; белая ворона; лебединая песня; синий чулок; львиная доля; путеводная звезда; пустой звук; медвежий угол; правая рука; круговая порука; пустое место; золотые руки; крокодиловы слезы и др.; б) обороты, являющиеся сочетанием существительного в им. падеже с существительным в род. падеже: дух времени; яблоко раздора; бразды правления; мания величия; чувство локтя; ноль внимания; точка замерзания и др.;

в) обороты, состоящие из существительного в им. падеже и существительного с предлогом: борьба за существование; душа в душу; человек в футляре; путевка в жизнь; море по колено; буря в стакане воды; дело в шляпе; кровь с молоком; чудеса в решете и т.д.;

г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного: по свежим следам; по старой памяти; на живую нитку; на короткой ноге; при пиковом интересе; со спокойной совестью; с незапамятных времен и др.;

д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным (с предлогом и без него): выходить из колеи; водить за нос; поставить на вид; задеть за живое; попасть на зуб; потупить взгляд; семенить ногами; приподнять завесу; заронить искру; напустить тумана; подвести мину; замять разговор; обдать презрением; бить баклуши и др.; е) обороты, состоящие из глагола и наречия: попасть впросак; поставить в тупик; видеть насквозь; разбиться вдребезги; пойти насмарку и др.; ж) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом): сломя голову; скрепя сердце; спустя рукава; положа руку на сердце; засучив рукава и др.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению.

1) Фразеологизмы, происхождение которых связано с историей страны, с ее обычаями и обрядами: на стенку лезть, на (во) всю Ивановскую, коломенская верста, потемкинские деревни, в долгий ящик отложить, Мамаево нашествие; хлеб-соль, бить челом, чин чином.

2) Фразеологизмы, возникшие в той или иной профессиональной среде или пришедшие в литературный язык из жаргона: лить колокола, бить баклуши, попасть впросак, тянуть канитель, разделать под орех, сбоку припека, мерить на свой аршин, во все тяжкие, пули лить, сходить со сцены, играть первую скрипку, ставить не на ту лошадь, брать на пушку, втирать очки, ставить на карту, путать все карты;

Важнейшими источниками ее пополнения является бытовая речь: обдирать как липку, заговаривать зубы

3) Выражения, сошедшие со страниц публицистических и художественных произведений русской и зарубежной литературы и ставшие крылатыми: лучше меньше да лучше, всерьез и надолго, медвежья услуга, блоху подковать, рыцарь на час, герой не моего романа, ворона в павлиньих перьях, премудрый пескарь, пошла писать губерния, демьянова уха, быть или не быть, а король-то голый, последний из могикан, сражаться с ветряными мельницами, рыцарь печального образа;

4) Фразеологизмы, пришедшие к нам из старославянского языка: соль земли, хлеб насущный, блудный сын, зарывать талант в землю, Фома неверующий, вложить персты в язвы;

5 ) Фразеологизмы библейского происхождения: святая святых, божиею милостию, нет пророка в своем отечестве, золотой телец, манна небесная, валаамова ослица, посыпать пеплом голову, глас вопиющего в пустыне, краеугольный камень;

6) Фразеологические обороты античного происхождения (из мифологии, литературы, истории): прометеев огонь, муки Тантала, яблоко раздора, ахиллесова пята, ариаднина нить, между Сциллой и Харибдой, дамоклов меч, авгиевы конюшни, разрубить гордиев узел, аттическая соль, эзоповский язык, золотая середина, со щитом или на щите, и ты, Брут, перейти Рубикон;

7) Фразеологизмы, восходящие к другим языкам: альма матэр, альтер эго, альфа и омега, не в своей тарелке, ставить точки над и, синий чулок, разбить наголову, буря в стакане воды, после нас хоть потоп, потерпеть фиаско, воздушные замки, время – деньги, пиррова победа, варфоломеевская ночь;

8) Фразеологизмы, являющиеся по происхождению устойчивыми сочетаниями – терминами науки: привести к общему знаменателю, на точке замерзания, белое пятно, звезда первой величины, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, удельный вес.

К технической терминологии восходят: сдвинуть с мертвой точки, закручивать гайки

К терминологии военного дела, мореплавания, авиации восходят фразеологизмы: прямой наводкой, плыть по течению.

Связаны по происхождению с торговлей, финансами фразеологизмы: сбросить со счетов, подвести черту.

К области спорта относятся фразеологизмы: брать высоту, второе дыхание, запрещенный прием

С различными видами искусства связаны фразеологизмы: сходить со сцены, играть первую скрипку, сгущать краски.

Фразеологизмы отличаются по структуре: 1) словосочетания (лебединая песня, душа в душу, водить за нос) 2) предложения: след простыл, куры не клюют

Синонимия фразеологизмов

Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны – два сапога пара, одного поля ягоды; хоть пруд пруди – как собак нарезанных. У отдельных фраз. синонимов могут повторяться некоторые компоненты: игра не стоит свеч – овчинка выделки не стоит; повесить голову –повесить нос

Антонимия фразеологизмов .

Семь пядей во лбу (умный) – пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) – ни кровинки в лице (бледный). В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем – с легким сердцем; поворачиваться спиной – поворачиваться лицом

Многозначность фразеологизмов

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно неразложима: камень преткновения – препятствие; витать в облаках – предаваться бесплодным мечтам. Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, мокрая курица может означать – 1) безвольный, бесхитростный человек; 2) человек, имеющий жалкий вид. Валять дурака 1) ничего не делать 2) вести себя несерьезно 3) делать глупости

Экспрессивно-стилистическая характеристика фразеологизмов

Межстилевых (или нейтральных) фразеологизмов меньше, чем стилистически окрашенных: время от времени, железная дорога, из года в год, под открытым небом, сдержать слово и др.

Основная масса употребляется в разговорной речи. Многие из них характеризуются как разговорные: два сапога пара, задняя мысль, на широкую ногу, семь пятниц на неделе. Стилистически более снижены просторечные: кишка тонка, подводить под монастырь, рылом не вышел. Грубо-просторечные :базарная баба, вкручивать мозги, заливать шары, послать подальше.

Книжные фразеологизмы имеют приподнятую экспрессивно-стилистическую окраску и характерны для письменной речи: волею судеб, вступить на стезю, на смертном одре и др.

Фразеологизмы обладают оценкой, кот морая может быть положительной: без сучка и задоринки, на вес золота и отрицательной: канцелярская крыса, кожа да кости, пустое место и др.

Фразеологизмы могут выполнять ту же синтаксическую роль, что и слова, - выступать в качестве отдельных членов предложения: Наступило бабье лето – подлежащее; Станок вышел из строя – сказуемое; Кричит во все горло – обстоятельство; Обещает золотые горы – дополнение

Фразеологизм, как и слова (в отличии от свободных словосочетаний), не создаются в речи, а воспроизводятся в качестве готовых лексических единиц

Фразеологические обороты с точки зрения слияния составляющих их частей

Фразеологические обороты, существующие в русском литературном языке, в настоящее время представляют собой явление чрезвычайно сложное и разнообразное. Они отличаются друг от друга своим происхождением, стилистическими и художественно-выразительными качествами и тем, что они представляют собой с точки зрения строения, лексико-грамматического состава и слияния составных их частей в единое смысловое целое.

С точки зрения слияния составляющих фразеологические обороты частей их можно разделить на четыре группы:

Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группы, т. е. фразеологические сочетания и фразеологические выражения, представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

Фразеологические сращения

Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой.

Например, фразеологические обороты «бить баклуши» (бездельничать) и «очертя голову» (безрассудно), являются такими же немотивированными и условными обозначениями явлений объективной действительности, какими являются составные по образованию слова типа «подражать», «сверстник», «стремглав» и т.д., где производность совершенно не чувствуется и значение слова абсолютно несоотносительно со значениями составляющих их частей. В самом деле, так же как значение слова «стремглав» не выводится из значения частей стрем – вниз (ср.: стремнина, стремительный и т. д.) и глав (ср.: главный, голова и др.), так и значение выражения «очертя голову» не выводится из значения слов очертя и голову.

Таким образом, фразеологические сращения – это такие обозначения тех или иных явлений действительности, которые аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах с непроизводной основой, в словах, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Признак, положенный в основу названия, как в непроизводных словах, так и во фразеологических сращениях может быть вскрыт лишь с исторической точки зрения.

Выражение «неровен час», представляющее собой фразеологическое сращение, равно по смыслу «а вдруг» (например, неровен час он заметит это). По своей семантике оно совершенно несоотносительно с теми значениями, которые свойственны словам «неровен» и «час».

Такой оборот, как «и никаких гвоздей», по значению равен словам «баста», «хватит», «ничего больше». Его целостное значение как фразеологической единицы не составляется из значений слов и, никаких, гвоздей и не вытекает из тех отдельных значений, которые присущи данным словам в их свободном употреблении.

Если элементы, составляющие фразеологическое сращение, и имеют одинаково звучащие с ними слова, то это соотношение является чисто омонимическим.

Так, например, сочетание слов «перемывать косточки» с одной стороны, может выступать перед нами как фразеологическое сращение, значение которого не вытекает из реально значений отдельно взятых слов «перемывать» и «косточки» (сплетничать), а с другой стороны, может быть свободным употреблением этих слов в их прямом, номинативном значении.

Таким образом, фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. В качестве примеров можно привести такие фразеологические сращения, как «попасть впросак», «точить балясы», «бить баклуши», где имеются устаревшие, вышедшие из употребления слова: просак (станок для кручения веревок), балясы (точеные столбики перил), баклуши (чурки для выделки мелких щепных изделий).

Во-вторых, благодаря наличию в пределах фразеологического сращения грамматических архаизмов.

В качестве примеров можно указать фразеологические сращения «спустя рукава», «сломя голову», в которых архаической формой будут деепричастия «спустя», «сломя» (в современном русском языке деепричастия совершенного вида образуются при помощи суффиксов –в и –вши , поэтому должно было бы быть «спустив», «сломив», а не «спустя», «сломя»; оборот «ныне отпущаеши» (ср. отпускаешь), «темна вода во облацех» (ср. в облаках) и др.

В-третьих, благодаря отсутствию в его пределах живой синтаксической связи между составляющими его словами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности. Ср., например, фразеологические сращения «чем свет», «как пить дать», «шутка сказать», была не была», «хоть куда», «себе на уме», в которых ясных и четких синтаксических связей между словами, мотивированных с точки зрения современных грамматических правил, не существует.

Фразеологические единства

Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологические единства. Они представляют собой такие фразеологические единицы, которые, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако в них в отличие от фразеологических сращений их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого.

Семантическая неделимость такого рода фразеологических оборотов сближает их с фразеологическими сращениями, а их семантическая производность, обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от фразеологических сращений.

Если мы возьмем в качестве примеров фразеологические единства: «закинуть удочку», «тянуть лямку», «зарыть талант в землю» «семь пятниц на неделе» «мелко плавает», «из пальца высосать», «первый блин комом», «положить зубы на полку» и т.д., - то их значения в отличие от фразеологических сращений являются производными, мотивированными и вытекающими из семантики образующих их слов. В этом отношении они аналогичны словам с производной основой, т. е. основой, делимой на морфологические части. Однако необходимо отметить, что эта мотивированность, производность рассматриваемых фразеологических оборотов не прямая, а опосредованная. Все весьма многочисленные в русском языке фразеологические единства являются образными выражениями, составными единицами, понимание которых обязательно связано с пониманием того внутреннего образного стержня, на котором они строятся.

Свойство реально существующей образности – это основное свойство фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимических свободных сочетаний слов.

Такие сочетания слов, как: «намылить голову», «брать в свои руки», «заткнуть за пояс», «прокатить на вороных» и т. д., - одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это будут образные выражения) и как обычные свободные сочетания слов (тогда эти слова будут употреблены в своих прямых, номинативных, значениях).

В отличие от фразеологических сращений фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство фразеологических единств резко отделяет их не только от фразеологических сращений, но и от большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.

Фразеологические сращения и фразеологические единства как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют обычно идиомами или идиоматическими выражениями. Фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам («собаку съел»; «во всю ивановскую», «ломиться в открытую дверь»; «ни к селу, ни к городу»; «стереть в порошок»; «сиамские близнецы» и т. д.) противостоят фразеологические сочетания и фразеологические выражения, не являющиеся семантически неделимыми эквивалентами слов, а представляющие собой семантически членимые обороты, значение которых целиком соответствует значению образующих их слов («насупить брови»; «заклятый враг»; «проверка исполнения»; «борьба за мир» и др.).

Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые сочетания слов, в которых имеются слова как со свободным употрблением, так и со связанным.

Рассмотрим оборот «закадычный друг». Перед нами фразеологическое сочетание, составленное из двух слов. Их них слово «друг» имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со словом «закадычный», но и с целым рядом других слов, самых различных по своему лексическому значению, экспрессивно-стилистической окраске и т. д. Что же касается слова «закадычный», то оно как бы прикреплено к слову «друг» и может употребляться в речи только с ним.

Другой пример: фразеологические сочетания «щекотливый вопрос», «щекотливое положение» - сочетания слова «щекотливый» со словами «вопрос» и «положение».

Слово «щекотливый» в соответствующем значении выступает только в сочетании с этими двумя словами, т. е. имеет связанное употребление. Что же касается слова «вопрос» и «положение». то они имеют свободное употребление и могут сочетаться с самыми различными словами.

Приведем некоторые другие примеры фразеологических сочетаний: «расквасить нос», «утлый челн», «кромешный ад», «кромешная тьма», «скоропостижная смерть», «скалить зубы», «трескучий мороз», «насупить брови», «повесить нос» и т. д.

Следовательно, фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими (скоропостижная смерть – внезапная смерть, расквасить нос – разбить нос и т. д.). Чем шире круг слов, с которыми может сцепляться член фразеологического сочетания, имеющий несвободное значение, тем ближе это фразеологическое сочетание к разряду фразеологических выражений.

Фразеологические выражения

Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями («любви все возрасты покорны», «оптом и в розницу», «всерьёз и надолго», «волков бояться – в лес не ходить», «социалистическое соревнование», «не всё то золото, что блестит» и т. д.).

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет ни одного слова с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний (Например, разинуть рот – раскрыть рот).

По характеру связей слов, составляющих их, и общему значению они ничем не отличаются от свободных словосочетаний.

основная специфическая черта, отграничивающая их от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

Употребление фразеологического выражения «Любви все возрасты покорны» отличается от употребления, например, предложения «Стихи покоряли читателей своей искренностью и свежестью» тем, что они извлекается из памяти целиком, так же как отдельное слово или фразеологические обороты, равнозначные слову, в то время как предложение «Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью» создается говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в самом процессе общения.

Среди фразеологических выражений наблюдаются как предикативные словосочетания, равные предложению, так и сочетания, являющиеся частью предложения: «а Васька слушает да ест; «суждены нам благие порывы», «человек – это звучит гордо»; «трудовые успехи»; «на данном этапе»; «догнать и перегнать»; «без труда – не вытащишь и рыбку из пруда»; «глядит в книгу, а видит фигу»; «хрен редьки не слаще» и т. д.

Классификация фразеологических единиц, как правило, часто ограничивается рассмотрением их лишь с точки зрения степени слияния составляющих их частей. Однако фразеологические обороты не представляют единообразия по своей структуре и лексико-грамматическому составу.

Источник: Лексика и фразеология русского языка:
Пособие для студентов-заочников факультетов русского языка и литературы педагогических институтов / Н. М. Шанский – М. : УЧПЕДГИЗ, 1957 г.


Представлен практический материал для закрепления знаний по разделу «Фразеология», который позволит не только лучше узнать значение фразеологических единиц, предотвратить ошибки в употреблении фразеологизмов, но и усвоить основной категориальный признак фразеологизмов – устойчивость. К отдельным заданиям даны ответы.

Содержимое разработки

Практический материал для закрепления знаний

по разделу «Фразеология»

Каждый человек, порой сам того не замечая, употребляет в общении с другими людьми фразеологизмы, которые делают речь более яркой, выразительной и эмоциональной. Фразеологизмы, они же идиомы, афоризмы, крылатые выражения, начали существовать с тех времен, как появилась человеческая речь.

Во всех фразеологизмах тонкий смысл и большая глубина, их можно изменять, развивать, создавать новые образы, а значит, чутко и вдумчиво относиться к слову.

Изучение и правильное толкование фразеологизмов позволяет грамотно использовать их в речи, уместно употреблять в разговоре.

Фразеология важна, поскольку моделирует мировоззрение. И если её изучать и уважать, как часть своей культуры, как часть чужой культуры, то знание о мире расширится, а речь человека станет более умной, тесно связанной с корнями культуры, и при этом живой и интересной.

В работе над фразеологией ни в коем случае не стоит ограничиваться только теоретическим уровнем: обучающиеся непременно должны поработать со словарями, с различными литературными текстами, выполнить упражнения, разноплановые творческие задания, решить тесты. Это позволит не только лучше узнать значение фразеологических единиц, предотвратить ошибки в употреблении фразеологизмов, но и усвоить основной категориальный признак фразеологизмов – устойчивость.

Параллельно с работой над фразеологией должна идти работа над другими разделами языка – над лексикологией, морфологией, синтаксисом. Фразеологизмы, как правило, воспроизводятся в речи в неизменном виде, поэтому они могут сохранять в своём составе устаревшие слова и формы.

Данная методическая разработка содержит разнообразные задания, помогающие закрепить знания учащихся по теме «Фразеология». К отдельным заданиям даны ответы.

Установите соответствие (синонимия фразеологизмов):

1. Ничего не делать

А. Голова на плечах, семи пядей во лбу, ума палата

2. Поблизости, недалеко

Б. Чесать язык, точить лясы

3. Стараться угодить кому-либо

В. Стреляный воробей, тертый калач

4. Бежать с предельной скоростью

Г. И глазом не ведёт, и в ус не дует, пропускать мимо ушей, хоть бы хны

5. С большим усердием, не жалея сил (работать)

Д. Переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе, носить воду решетом, играть в бирюльки

6. Стараться обмануть, перехитрить

Е. Как снег на голову, как гром среди ясного неба, нежданно-негаданно

7. Быть cообразительным, умным, способным

Ё. Вилять хвостом, ходить на задних лапах, смотреть в рот

8. Очень похожи друг на друга (особенно своими недостатками)

Ж. Делать из мухи слона, сгущать краски

9. Не обращать никакого внимания, никак не реагировать

З. Как сельдей в бочке, яблоку негде упасть, пушкой не пробьёшь

10. Неожиданно, внезапно

И. Ни то ни сё, ни рыба ни мясо, так себе, серединка на половинку

11. Очень далеко

Й. Бить баклуши, валять дурака, плевать в потолок, ворон считать

12. Ничего собой не представляющий

К. Тянуть резину, тянуть кота за хвост, тянуть волынку

13. Заниматься чем-либо бесполезным, попусту тратить время

Л. Пара пустяков, проще пареной репы, проще простого

14. Неумеренно восхвалять кого-либо

М. Во весь дух, во всю прыть, на всех парах, сломя голову, высунув язык, без оглядки

15. Полностью уничтожить, разрушить до основания

Н. Плыть по течению, ждать у моря погоды

16. Болтать чепуху, разный вздор

О. Язык проглотишь, пальчики оближешь, за уши не оттянешь

17. Быть в трудном, опасном положении, когда неприятности грозят с двух сторон

П. Втирать очки, водить за нос, морочить голову, заговаривать зубы

18. Очень мало по сравнению с тем, что необходимо

Р. Вставлять палки в колёса, становиться поперек пути, связывать по рукам и ногам

19. Очень тесно, многолюдно

С. Гол как сокол, ни кола ни двора, беден как церковная мышь

20. Необоснованно преувеличивать что-либо

Т. Два сапога пара, одного поля ягоды, одним миром мазаны, из одного теста

21. Несообразительный человек

У. Молодо-зелено, молоко на губах не обсохло

22. Умышленно медленно выполнять работу

Ф. Петь дифирамбы, курить фимиам, петь (слагать панегирик), превозносить до небес

23. Опытный, бывалый человек

Х. Между двух огней, между молотом и наковальней, между Сциллой и Харибдой

24. Очень легко (сделать что-либо)

Ц. Стереть с лица земли, камня на камне не оставить, стереть в порошок, сровнять с землей

25. Действовать вяло, целиком подчиняясь создавшимся условиям

Ч. Голова садовая, олух царя небесного, медный лоб, голова и два уха

26. Очень вкусно (о еде и напитках)

Ш. В двух шагах, под боком, рукой подать, под самым носом

27. Умышленно мешать, чинить препятствия

Щ. На краю света, у чёрта на куличках, Бог знает где, куда ворон костей не относил

28. Крайне беден

Э. Подливать масло в огонь

29. Неопытный, наивный по молодости лет

Ю. Кот наплакал, по пальцам можно пересчитать, капля в море, с гулькин нос

Фразеологизмы с предметами

Автор: Дмитрий Сироткин

Подготовил обзор фразеологизмов с предметами .

Подобрал более 50 таких фразеологизмов. В основном - с предметами традиционного русского быта.

Они разнесены по темам: домашняя утварь и инвентарь, одежда, посуда и еда, ремесла и инструменты, мебель, обувь, музыкальные инструменты, конская упряжь, охотничьи приспособления. Приводятся значения фразеологизмов.

Фразеологизмы с домашней утварью и инвентарем

  • Дым коромыслом (шум, гам, суматоха и беспорядок)
  • Как из ведра (очень сильным потоком, струями (о проливном дожде))
  • Выметать железной метлой (решительно уничтожать что-либо, освобождаться от чего-либо)
  • Загребать деньги лопатой (много наживать денег)
  • Толочь воду в ступе (напрасно тратить время на бесполезное занятие)
  • Как сельдей в бочке (в большом количестве и в тесноте)
  • В решете воду таскать (делать что-либо впустую, без результата)
  • Как из сита (мелкий, моросящий затяжной (дождь))
  • Облить ушатом холодной воды (охладить пыл, рвение; привести в замешательство)
  • Игра не стоит свеч (затраченные на что-либо средства, усилия не оправдываются результатом)
  • От горшка два вершка (1. очень маленький (о ребенке); 2. человек небольшого роста)

Фразеологизмы с одеждой

  • Тришкин кафтан (усугубляющаяся ситуация, когда исправление одних недостатков происходит за счет появления других)
  • Плакаться в жилетку (жаловаться на свою судьбу, обращаясь за сочувствием к кому-либо)
  • Сарафанное радио (сплетни, слухи, передаваемые из уст в уста)
  • Остаться без штанов (разориться, оказаться без средств к существованию)
  • Шубы не сошьёшь (никакой, ни малейшей пользы не получишь от чего-либо)
  • Заткнуть за пояс (полностью превзойти кого-то)
  • Дело в шляпе (кончено, улажено, всё в порядке, всё удачно закончилось)
  • На воре шапка горит (кто-либо невольно, случайно сам выдаёт то, что хотел бы скрыть)
  • Шапка Мономаха (тяжесть власти, ответственности; символ Самодержавия)

Фразеологизмы с посудой и едой

  • В час по чайной ложке (очень медленно; понемногу и с перерывами)
  • На чашку чая (в гости)
  • Буря в стакане воды (переполох, поднятый по незначительному поводу)
  • На блюдечке с голубой каёмочкой (без собственных усилий, забот; в готовом виде)
  • Не в своей тарелке (1. не в обычном состоянии; иначе, чем всегда; 2. стеснённо, смущаясь, неловко (чувствовать себя))
  • Лезть в бутылку (сердиться, возмущаться без достаточных оснований, по пустякам)
  • Первый блин (комом) (первая попытка, оказавшаяся неудачной)
  • Тертый калач (опытный, бывалый человек, которого трудно обмануть)

Фразеологизмы с ремеслами и инструментами

  • Точить лясы (попусту болтать, балагурить)
  • Попасть впросак (оказаться в затруднительном, неловком положении)
  • Вилами по воде писано (сомнительно, не вызывает доверия)
  • Топорная работа (грубая, неаккуратная работа)
  • Бить баклуши (бездельничать, праздно проводить время, ничего не делать)
  • Аршин проглотить (1. держаться неестественно прямо; 2. проявлять высокомерие)
  • Между молотом и наковальней (в тяжёлом положении, когда опасность или неприятность угрожают с двух сторон)

Фразеологизмы с мебелью

  • Сидеть между двух стульев (в своем поведении, действиях, поступках быть непоследовательным, ориентируясь на различные мнения, взгляды и т. п.; придерживаться различных, непримиримых точек зрения)
  • Под стол пешком ходить (о малолетнем ребёнке)
  • Класть зубы на полку (испытывая острую нужду, недоедать, голодать)
  • Семеро по лавкам (очень много маленьких детей у кого-либо)

Фразеологизмы с обувью

  • Сесть в калошу (оказаться в смешном положении; потерпеть неудачу)
  • Лаптем щи хлебать (жить в нищете, прозябать в невежестве, в отсталости и косности)
  • Два сапога пара (один другого не лучше; по своим качествам похожи друг на друга)
  • Под каблуком (1. в полной зависимости, в беспрекословном подчинении (у жены); 2. под властью, под гнётом)

Фразеологизмы с музыкальными инструментами

  • Первая скрипка (лидер; человек, которому принадлежит ведущая роль в чем-нибудь)
  • Иерихонская труба (очень громкий, трубный голос)
  • Плясать под чужую дудку (беспрекословно подчиняться, выполнять чужую волю)
  • Бесструнная балалайка (болтун, пустомеля)

Фразеологизмы с конской упряжью

  • Поворачивать оглобли (1. уходить, уезжать, не получив желаемого; 2. отказываться, отступать от своих обещаний, убеждений, решений и т. п.)
  • Надевать хомут на шею (непомерно обременять себя заботами, трудами и т. п.)
  • Вожжа под хвост попала (кто-либо предельно неуравновешен, упрям)
  • Как корове седло (совершенно, совсем не (идёт и т. п.))

Фразеологизмы с охотничьими приспособлениями

  • Лезть на рожон (предпринимать что-нибудь заведомо рискованное, обреченное на неудачу)
  • Попасть в капкан (в результате ошибок, заблуждений оказаться в безвыходном положении)
  • Ловить в свои сети (завлекать кого-либо, заинтересовывать собой)

Прочие фразеологизмы с предметами

  • Играть в бирюльки (заниматься чем-либо ничего не значащим, попусту тратить время)
  • Бросать якорь (останавливаться где-либо, устраиваться на постоянное жительство)
  • Хоть кол на голове теши (что ни говори, как ни старайся что-либо сделать, предпринять, всё бесполезно)
  • Навострить лыжи (1. намереваться уйти; 2. убежать, сбежать)
  • Хоть икону пиши (о человеке с красивым, одухотворённым лицом)
  • В кривом зеркале (в искажённом виде)

Как видим, в данном обзоре затронута лишь часть областей жизни, в которых присутствуют различные предметы. Тем не менее, и эти фразеологизмы создают пеструю картину преимущественно традиционной русской жизни.

Мне самому наиболее понравились фразеологизмы «в решете воду таскать» и «плясать под чужую дудку».

Далее вы можете ознакомиться с другими обзорами фразеологизмов:

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже .


Фразеологизмы со словом «рука» и их значение

Руки человека играют неоценимую роль в его повседневной деятельности. Именно развитие ручного труда когда-то позволило первобытной обезьяне превратиться в человека разумного. И в нашей современной жизни фразеологизмы со словам «рука» органично вплетены в разговоры людей. Они делают речь более емкой и краткой.

Золотые руки
О человеке, который мастерски выполняет свою работу. Для человека с золотыми руками нет преград — он не боится любой работы. И если возьмётся за какой-то труд — всё сделает хорошо.

У мастера Петрова золотые руки.

Рукой подать
Так говорят, когда до определенного места очень близко.

— Далеко ли эта ежиная тропа?
— Рукой подать.

Горит в руках
О работе, которая выполняется хорошо, быстро.

С протянутой рукой
Просить милостыню, подаяние. Порой еще так говорят о человеке, который часто обращается к людям с различными просьбами.

Протянуть руку помощи
Помочь кому-либо.

Приложить руку
Выражение применяется, когда необходимо указать на явное участие кого-либо в каком-либо деле. Интересно происхождение фразеологизма. Во времена, когда многие люди были неграмотными, они вместо подписи прикладывали к документу палец, оставляя свой индивидуальный отпечаток. Отсюда и выражение «приложить руку».

Нечист на руку
О человеке, способном обмануть, украсть.

— Что говорить о Кузьме? Нечист на руку. Глаз да глаз за ним нужен.

Развязать руки
Дать кому-то возможность действовать.

Умывать руки
Так говорят, когда снимают с себя ответственность за какие-либо действия. Выражение происходит из библейской притчи о Пилате, который, подчеркивая свою невиновность, публично умыл руки и сказал: «Я не виноват».

По рукам!
При заключении какого-либо соглашения принято говорить: «По рукам!»

Чужими руками загребать жар
Так говорят о тех, кто любит пользоваться плодами чужого труда для достижения своих целей.

Этот любит загребать жар чужими руками!

Руки в брюки
О человеке, который ничем не занят, бездельничает.

Явился, руки в брюки!

Из первых рук
О ситуации, когда информация поступает из первоисточника, без участия посредников.

Сходить с рук
О ситуации, когда кто-то остается безнаказанным.

Хорошо устроился. Ему всё сходит с рук!

Без рук
Так говорят о чем-то, что крайне необходимо.

Я без очков, как без рук.

Как рукой сняло
Используется применительно к недомоганиям, когда болезнь быстро проходит или исчезают неприятные симптомы.

Боль как рукой сняло.

Выворачивать руки
Принуждать человека к чему-либо, или ограничивать его свободу действий.

На врунишку Макара давно махнули рукой.

На скорую руку
Делать что-то быстро, с минимальными затратами сил и ресурсов.

Домой вернулись поздно и ужин пришлось готовить на скорую руку.

Опускать руки
Так говорят, когда теряется желание что-то доделывать, заканчивать.

Он совсем опустил руки.

Сидеть, сложа руки
Ничего не делать, бездействовать.

Положа руку на сердце
Так говорят, когда желают подчеркнуть искренность своих слов или действий.

Рука об руку
О людях, которые дружны и все делают сообща.

Рукастый
О человеке, который хорошо владеет различными ручными ремеслами.

Отбился от рук
О непослушном, своенравном человеке, который не поддается контролю.

Иванов совсем отбился от рук. Что с ним будет, когда вырастет?

Держать руку на пульсе
Оперативно контролировать ситуацию или процесс. При необходимости быстро включиться в процесс.

Руки чешутся
Так принято говорить о большом желании что-либо сделать.

Держать в руках
Контролировать действия человека, содержать его в строгом повиновении. Также применимо и к самоконтролю.

— Держи себя в руках! — спокойно сказала Тамара Германовна ученику.

На руках носить
Оказывать особое внимание, постоянно баловать.

Он свою жену на руках носит.

Греть руки
Негативный отзыв о человеке, который пользуется своим положением или ситуацией в корыстных целях.

Рука руку моет
Люди, связанные неблаговидными общими делами, защищают и прикрывают друг друга.

Под горячую руку
Вступить в общение с человеком, который находится в состоянии гнева, злости.

Олег Иванович попал под горячую руку. Чем всё обернётся?

Подвернуться под руку
О том, кто случайно оказался поблизости, и пригоден для какого-то срочного дела.

Он остановил первого, кто подвернулся под руку, и отправил его за помощью.

Ухватиться обеими руками
С большой охотой отозваться на какое-либо выгодное предложение.

Быть под рукой
Находиться в непосредственной близости от кого-либо и быть готовым помочь в каком-то деле.

Не покладая рук
Делать что-то с большим усердием, не прерываясь на отдых.

Девчонки трудились, не покладая рук. К полудню в первом корпусе всё блестело.

Рука не поднимается
Никак не получается начать что-то делать из-за внутреннего запрета.

Руки не доходят
Не хватает времени что-либо сделать.

Надо бы забор подремонтировать. Да руки никак не доходят.

Связывать по рукам и ногам
Так говорят о ситуации, когда человек лишен свободы действий в каком-либо деле.

С пустыми руками
То есть ни с чем, безрезультатно.

Разводить руками
Выражать удивление.

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.

Читайте также: