Мягкая игрушка перевод на китайский

Обновлено: 28.04.2024

Чудесный перевод Псоя и Сысоя "Системы «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея" хорош не только как текст (хотя он просто прекрасен! ), но ещё и замечателен тем, что там приводятся и очень подробно объясняются всякие обращения героев друг к другу (помимо всего прочего). Так что я решила пробежаться по сноскам и я сделать такой мини-словарик, чтобы не путаться чуть меньше путаться в бесконечных родственниках, которые не родственники, и всяких прочих добавлениях и заменителях. И теперь я могу с полным пониманием сказать, что предпочитаю видеть (и слышать), чтобы Чжу Хун называли Хун-цзе, а не "сестричкой Хун"

Для начала просто правила:
- в Древнем Китае было невежливо называть друг друга просто по именам, поэтому использовали разные суффиксы, чтобы выразить своё уважение, особенно по отношению к старшим.
- форма речи, в которой человек говорит о себе в третьем лице, - это высказывание почтения к собеседнику, демонстрируя манеры или шутя.
- в Китае принято называть членов семьи в строгом соответствии с отношениями между говорящим и называемым. Например, жена брата приходится другому брату (или сестре) невесткой, поэтому он(а) будет называть ее так при других людях и в случае обращения к ней лично.
- согласно старой китайской традиции, все двоюродные братья одного поколения получали одинаковый «серийный иероглиф» 字辈 (zìbèi) — первый в двусложном имени.
- шу-дети, шу-братья/сестры – дети, братья-сестры от наложницы или младших жен, а не от ди-жены (главной). Признаны как часть семьи, но технически более низкого статуса, чем ди-дети

А – обычно приставка "А" добавляется к именам детей или слуг. Или это нежное, ласковое прозвище (Чжао Юнлань -> а-Лань; Ло Бинхэ -> А-Ло)

Вайшэн (外甥 wàisheng ) – племянник, сын сестры

Гуайгуай (乖乖, guāiguāi ) – дитя, деточка, дитятко.

Гунцзы (公子, gōngzǐ ) – молодой господин, буквально «сын дворянина» или «сын общества».

Гуньян (姑娘, gūniang ) – барышня – распространенное вежливое обращение к девушке.

-Гэ (哥, gē ) – букв. «уважаемый старший брат», почтительное обращение для старшего лица мужского пола своего поколения (Ло Бинхэ -> Бин-гэ)

Гэгэ (哥哥, gēge ) – старший брат

Гэся (閣下, Géxià ) – Господин (букв. «Ваше Превосходительство»), вежливое обращение к высокопоставленной персоне.

-Дада ( 大大 dàda ) – неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».

Дагэ (大哥, dàgē ) – самый старший брат в семье, а также вежливое обращение в дружеском разговоре. Помимо «старшего из братьев» это слово означает также «босса» (в криминальной среде) и «старик, чувак» при обращении к другу.

Дае (大爷, dàyé ) – "Дядюшка", старший брат отца, старший в семье, вежливое обращение «господин» в разговоре, обращение слуги к хозяину

Дарен - это, в основном, выражение уважения и означает, что у указанного человека положение выше вашего. Или если человек очень респектабельный член императорского двора.

Даши (大师, Dàshī ) – титул, в пер. с кит. означает «великий мастер»

-лан – «молодой человек» или «сударь, господин» – уважительное, но простое обращение (Чжучжи-лан).

Лаонян (老娘, lǎoniáng ) – "Эта старуха", в пер. с кит. «мать, мамаша, повивальная бабка», так называют себя женщины во время перепалки.

Лаофу (老夫, lǎofū ) – "Этот старик", так в разговоре говорят о себе пожилые люди, или же старшие при обращении к младшим.

Лаоцзы (老子, lăozĭ ) – букв. «отец», гневно или шутливо о себе. "Папочка" – так молодые люди фамильярно говорят о самих себе, как, например, у нас «старик». Также это имя древнекитайского философа Лао-цзы

Лаоши – Учитель (Чжао-лаоши) или -фузи (夫子) – устаревшее, более формальное слово для ученого или учителя. Лаошифу (laoshifu) - Мастер (Чжао-лаошифу)

Мэй (妹, mèi ) – младшая сестричка. Мэймэй ( mèimei ) - «младшая сестра», нежный термин для младшей девочки, которая не обязательно является членом семьи.

Момо (嬤嬤) – форма обращения к пожилой женщине.

Наньжэнь (男人 nánrén ) – другой мужчина, которое в другом прочтении (nánren ) означает «муж, супруг, любовник»

Нинлао (您老 , nínlǎo ) – почтенный, в букв. пер. с кит. «старый вы», вежливое обращение.

Нуцзя ( г 奴家, nújiā ) – Ваша покорная служанка – так в старину женщины называли себя при разговоре. Это можно перевести с китайского как «раба дома/семьи».

Нянцзы (娘子, niángzǐ ) – Жена, супруга, молодая женщина.

Нянцинь (娘亲, niángqǐn ) или сокращённо нян (娘, niáng) – матушка.

-Сюн ( 兄 , xiōng) – «старший брат», «уважаемый друг», «глубокоуважаемый» (вежливое обращение к сверстнику).

Сюнди (兄弟 ) – Дражайший друг , в букв. пер. с кит. «старше-младший брат». В прочтении xiōngdì – «брат, друг», в прочтении xiōngdi – «младший брат, браток, дружище», уничижительное – «ваш верный слуга».

Сюнчжан — Старший брат. Сюнджан и Гэгэ — слова, применимые для обращения к старшему брату, только гэгэ — более родственное, а сюнчжан — более формальное

Сянгун ( 相公 xiànggong ) – Муж, вежливое обращение жены к мужу, а также чиновник, министр, учёный человек, благородный юноша и даже мальчик из публичного дома .

Сяньси (仙师, xiānshī ) – Бессмертный мастер, звание заклинателя высокого ранга

Сяо (小, xiǎo ) – маленький, младший

Сяоди (小弟, xiǎodì ) – Младший братец, в букв. пер. с кит. «самый младший из братьев»; «Ваш младший брат» (скромно о себе)

Сяоцзы (小子, xiǎozi ) – «паренек, мальчик-слуга, негодник, малец»

Тунмэнь ( 同门 , tóngmén ) – однокашник, соученик.

Тунши ( 同事 , óngshì ) – сослуживец, коллега

-фурэн – вежливый суффикс для замужней женщины с некоторым социальным положением

Цзайся (在下, zàixià ) – Ваш покорный слуга, в букв. пер. с кит. «находящийся ниже»

Цзецзе ( 姐姐 ) - сестра

Цзюцзю ( 舅舅 , jiùjiu ) – "Дядя", дядя со стороны матери

Цзюй (цзю) (巨, jù ) – «громадный, сильный, мощный, закалённый», т.е. «гигант». Вариант "цзюйцзюй (цзюцзю)" (巨, jùju) – сленговое обозначение неимоверно важного человека, что-то вроде «супер-пупер».

Цзюнь – Повелитель (Мобэй -> Мобэй-цзюнь; Куньлунь -> Куньлунь-цзюнь). Цзюнь-шан (君上 , Jūn shàng ) – «великий лорд» или «государь», в букв. пер. с кит. Цзюнь 君 (Jūn) – «владетельный князь, повелитель», Шан上(shàng ) – «верховный».

Цяньбэй (前辈, qiánbèi ) – "старейшина" (старшее поколение, старший коллега), вежливый термин для старшего, применим и к женщинам тоже. Вежливое обращение к старшему и умному человеку, с которым у тебя нет никаких родственных/организационных связей.

Шаое (少爷, shàoye ) – Молодой господин

Шаонюй (少女, shàonǚ ) – молодая девушка, девица, молодая женщина

-Ши (氏, shì ) – «вельможа, чиновник, представитель царствующей династии» (Мобэй -> Мобэй-ши, см. выше Мобэй-цзюнь). Также -ши – это суффикс, добавляемый к фамилии замужней женщины
Ши (иероглиф 师 в словах ниже) – наставник, учитель, отец-наставник, мастер, образец, эталон. Покровитель.

Шибо (师伯, shībó ) – «дядюшка-наставник», вежливое обращение к шисюну своего учителя. Старший брат или старшая сестра учителя по школе/клану заклинателей

Шиди – обращение к человеку, который младше говорящего по возрасту или статусу. В противовес, старший будет зваться "шисюн"

Шимэй – обращение к девушке, которая младше говорящего по возрасту или статусу. В противовес, старшая будет зваться "шицзе". Как и в случае "шиди/шисюн" ("младший брат/старший брат"), это можно перевести как "младшая сестрица", но родственная связь не подразумевается. (Чжу Хун -> Хун-цзе)

Шифу (师父, shīfu ) – «наставник, мастер»

Шицзунь( 师尊, shīzūn ) – учитель, уважаемый наставник – вежливое обращение к учителю, мастеру своего дела.

Шичжи (师侄, shīzhí ) – букв. «племянник по наставнику», то бишь ученик брата по школе/клану заклинателей

Шишу ( 师叔, shīshū ) – "тётя", младший брат или младшая сестра учителя по школе/клану заклинателей

-Эр – словообразующий суффикс в уменьшительно-ласкательном значении, добавляется к первому слогу имени, либо, в случае повторения слогов или неблагозвучия, к следующему (Нин Инъин -> Ин-эр; Ша Хуалин -> Лин-эр)

Вортигонты — Двое вортигонтов атакуют игрока электричеством в дополнении Blue Shift Вортигонты (англ. Vortigaunts), ранее известные как рабы (англ. Alien slaves), вымышленная раса разумных внеземных существ из серии игр Half Life производства… … Википедия

Кальвин и Гоббс — Кальвин и Хоббс (Calvin and Hobbes) ежедневный комикс, который придумывал и рисовал американский художник Уоттерсон (англ.). В комиксе отражены выходки и проказы выдуманного шестилетнего мальчика Кальвина и его плюшевого тигра Хоббса. Комикс … Википедия

Список серий Love Hina — Аниме сериал Love Hina содержит 24 серии, которые были показаны на телеканале TV Tokyo, и две дополнительные серии, показанные на этом же канале. Сценарий написан Хадзуки Куро.[1] Содержание 1 Список серий 2 Дополнительные серии … Википедия

Альянс (Half-Life) — У этого термина существуют и другие значения, см. Альянс … Википедия

Kämpfer — ケンプファー Жанр романтическая комедия, этти Лайт н … Википедия

Кельвин и Хоббс — (Calvin and Hobbes) ежедневный комикс, который придумывал и рисовал американский художник Билл Уоттерсон (англ.). В комиксе отражены выходки и проказы выдуманного шестилетнего мальчика Кельвина и его плюшевого тигра Хоббса. Комикс… … Википедия

Кошки (Сейлор Мун) — Артемис, Диана и Луна как они изображены в аниме. В метасерии «Сейлор Мун» есть три кошачьих персонажа, выступающих советниками для своих хозяев. Все они умеют разговаривать и на лбу у них изображен полумесяц. Двое старших котов, Луна и Артемис,… … Википедия

Декоративные и миниатюрные собаки — Их можно условно разделить на просто домашних любимцев (не обязательно очень маленьких), среди которых могут оказаться и охотничьи спаниели, и английские бульдоги, и крошечные чихуахуа. Тем не менее я определил в эту группу те породы, которые уже … Полная энциклопедия пород собак

ПЛЮШЕВЫЙ — ПЛЮШЕВЫЙ, плюшевая, плюшевое. прил. к плюш. Плюшевое производство. || Сделанный из плюша. Плюшевая обивка. Плюшевый медведь (игрушка). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

Лягушонок Клайд — Лягушонок Клайд (англ. Clyde Frog) вымышленная плюшевая лягушка из анимационного сериала «Южный парк», любимая игрушка одного из главных героев сериала, Эрика Картмана. Внешне Лягушонок Клайд очень напоминает Лягушонка Кермита (а … Википедия

Стать мемом и завируситься в соцсетях может что угодно. Все мы прошли через волну поп-итов и симпл-димплов, а сейчас у пользователей появилась новая любимая игрушка — Хаги Ваги. Несмотря на свой пугающий внешний вид и не менее страшную историю появления, он всё равно завоевал сердечки людей, которые тут же захотели себе такую же игрушку. Если вы не ещё не знаете, о ком идёт речь, то мы всё расскажем!

Кто такой Хаги Ваги, про которого говорят в соцсетях?


iitsoniaa

Хаги Ваги (или Хагги Вагги) — герой хоррор-игры Poppy Playtime. По сюжету на фабрике игрушек происходит авария, и миленький Хаги Ваги превращается в монстра, от которого должны спастись игроки.

Хаги Ваги выглядит как синяя плюшевая игрушка с мощными зубищами, огромными глазами и жёлтыми руками и ногами.

Сначала Хаги Ваги завирусился в TikTok

Фразы «У нас пропал синий Хаги Ваги», «Хаги Ваги сгорел, почернел» и «Офигеть, нашему Хаги Ваги 1000 лет» превратились в местные мемы, которые вскоре перекочевали и в другие соцсети.

Позже об игрушке узнали и в других соцсетях

HeIIoSidney96 ilmyau

Несмотря на свой страшный вид, Хаги Ваги стал популярной игрушкой. И многие хотят обниматься с ним ночью.

Хаги Ваги можно встретить и в жизни


d__danishhhh

В других странах он не настолько популярен, поэтому даже немного напугал испанский аккаунт AliExpress в Твиттере


KukuruzaLeon

Но Хаги Ваги — не единственная такая игрушка

HeIIoSidney96 olesyacringe kerayto

Всё просто — Киси Миси это тот же Хаги Ваги, только розового цвета


bian_98

Хаги Ваги? Киси Миси? А может лучше Муси Пуси?


n2s8Y2

Теперь вы знаете, что Хаги Ваги и Киси Миси это не бессмыслица, а вполне себе известные персонажи.

Новые интересности в интернете отлично объясняют рисунки паблика «Интернетъ по-русски». О нём мы уже писали здесь.


Вкусы детей и их родителей редко совпадают. Чем быстрее становятся шаги прогресса, тем ярче зияет разница между поколениями. Если раньше, к примеру, в советское время, игрушки в большинстве своём не вызывали вопросов, даря при этом радость детям и спокойствие взрослым, то сейчас положение заметно изменилось. И на сцену вышел некто пугающий, да ещё и с непонятным именем.

Тлум.Ру рассказывает об успевших стать вирусными Хагги Вагги и Кисcи Мисcи: кто они такие, откуда пришли, что в них находят дети, почему их не стоит бояться взрослым. Включайтесь в тему и быстрее принимайте новую действительность, так жить станет проще.


Кто это такие?

Знакомьтесь с синим Хагги Вагги и розовой Кисси Мисси. Здесь важно добавить, что имена путать строго запрещается, это всё равно что в напортачить в «Телепузиках» и назвать Лялю Дипси.


Зубастые зверушки являются героями компьютерной игры в жанре «хоррор» «Poppy Playtime», приобрести которую можно через Steam. Дополнительной популярности игре, помимо разнообразия монструозных героев разной степени важности, добавил вид от первого лица.

Сюжет детективный: вы являетесь сотрудником фабрики игрушек «Playtime Co.» и разбираетесь в загадке пропажи коллег, то есть оглядываетесь на событие, произошедшее десяток лет назад. По ходу повествования требуется разгадывать головоломки и попутно спасаться от того самого Хагги Вагги — гигантской антропоморфной, синей и шерстяной куклы. Имечко тоже не из простых, оно говорящее: «hug» — объятия. И уж он сможет обхватить вас своими руками раз и навсегда.


С его подружкой и по совместительству половинкой пейринга (не смущайтесь, дети даже в такой игре нашли, кого зашипперить, то есть ввести в романтические отношения) по имени Кисси Мисси создатели знакомят игрока постепенно. Впервые она появляется на плакате, где у неё отсутствуют пугающие зубы, а текст напоминает о правилах поведения для детей, хоть и взрослым тоже подходит. Во второй раз Кисси засветилась в качестве граффити, всё ещё миленькая и не вызывающая подозрений.


Поскольку разработчики решили не углубляться в историю Кисси, то игроки сами додумали некоторые детали. И если есть кто-то, для кого Кисси взаимно влюблена в Хагги, то нашлись и представители теории о том, что монстры на самом деле брат и сестра. Вторая часть пугающей детективной бродилки выйдет в начале 2022 года — то есть где-то близко тот день, когда Кисси Мисси и её пугающий образ станут реальностью. Или, наоборот, она окажется положительной героиней. Кто знает?

Итак, теперь вы в теме, относительно. Пора разбираться с другими вопросами или даже проблемами мира взрослых.

Почему детям они нравятся?

Причин много, и ни одна из них не должна вызывать у родителей или других родственников чувство беспокойства. Во-первых, игрушки Хагги и Кисси ни в чём не уступают другим плюшам, а с учётом наличия длинных конечностей даже побеждают — обниматься с таким чудиком удобно.

Во-вторых, так дети могут перерабатывать стресс. Появление монстров в игре вызывает испуг, часто сопровождающийся смехом, однако смех ещё не окончательная победа. Зато возможность увидеть в жутьках что-то милое и безобидное — это и есть та самая победа противника, пусть даже вымышленного.

В-третьих, в фильме «Человек-муравей» очень точно показали обычную детскую реакцию на уродливые и пугающие игрушки:



На чём держится популярность?

Согласно материалу сайта volsiz, у игры нет возрастного ограничения, однако рекомендуется она для прохождения детям от 8 лет. О пугливости каждого конкретного ребёнка наверняка знает только его семья. Не беда, если нет возможности сыграть, то всегда есть вариант посмотреть прохождения летсплейщиков (стримеров, которые транслируют игровой процесс на YouTube или куда-то ещё). Это дополнительный эмоциональный бонус — приходится не самостоятельно выбирать действия, а следить за другим человеком, пугаться не одному, а вместе, да ещё и получать от этого самого летсплейщика шутки для разрядки атмосферы.

Второй серьёзный буст популярности парочке страшилок добавляет социальная сеть Tik-Tok, оттуда и появляются мемные выражения вроде «у нас пропал синий хагги вагги». В формате коротких видео вся пугающая сторона превращается в фарс, и есть риск, что любой из взрослых захочет и себе прикупить мягкую игрушку. Конечно, иронично и никак больше.

Источник: Bazutka

Мемы находятся и в том самом Твиттере, иногда в переписках участвуют вполне себе официальные аккаунты, остаётся только смеяться.


Если вы всё ещё ощущаете смущение, то самое время узнать о другой компьютерной игре, герои которой тоже вызывали волну фанатской любви разной степени восторженности (и ужаса). Речь о «Five Nights at Freddy’s», или, сокращённо, «ФНАФ». Это игра, где герою ничего разгадывать не требуется, зато необходимо выживать в роли охранника в пиццерии. Её-то ночью и атакуют огромные механические куклы, вид у них, как вы можете понять, не самый милый.


Игра умудрилась стать такой вирусно популярной, что создатели на волне хайпа решили выпустить несколько продолжений, а заодно расширили игровые возможности — сыграть в хоррор теперь можно на компьютере, телефонах и приставке. Кто во что горазд.

Отдельно заметим, что игрушки с этими героями уже совсем не такие милые, как мягкие Хагги и Кисси. И всё равно детям нравится в любом виде — пугающем и не очень.


Напоследок заметим, что Хагги — запоздалый для России тренд, в этом нет ничего страшного или странного. Возможно, в ближайшей будущем появятся новые виды монстров из игр, мультфильмов или фильмов, и уже они займут первенство среди кумиров детей. Если это действительно случится, то вы уже будете готовы и правильно среагируете. Терпения вам, и обнимите вашего Хагги покрепче!

Чтобы читать больше полезных материалов для родителей, подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзен.

Бин Дунь Дунь/Бин Двэнь Двэнь ( 冰墩墩 Bīng Dūndūn, Bing Dwen Dwen) - панда в волшебном ледяном костюме, официальный талисман Олимпийских игр Пекин 2022.


Зимние Олимпийские игры в Пекине пройдут с 4 по 20 февраля 2022 года. Таким образом, игры пройдут в период китайского Нового года (с 1 февраля 2022 года). Паралимпиада - с 4 по 13 марта 2022 года.

В общей сложности на зимних Олимпийских играх 2022 года в Пекине планируется провести 109 соревнований в 15 дисциплинах по 7 видам спорта.

Китай - родина всеми любимых панд, которые идеально подходят для использования в качестве талисманов. Неудивительно, что именно это животное представляет Игры. Кстати, Пекин теперь - первый город, принявший как летние, так и зимние Олимпийские игры!


У нее костюм из льда, сердце из золота и любовь ко всем видам спорта. Эта панда, напоминающая игрушку ваньку-встаньку, готова поделиться настоящим духом Олимпийских игр со всем миром!




Костюм Бин Дунь Дунь сделан из космического льда и дает нашему герою суперспособности. Однажды, гуляя по бамбуковым зарослям, панда соприкоснулась с таинственной сущностью из космоса. Так Бин Двэнь Двэнь научилась летать. Да, эта панда умеет летать, даже в космосе!

Итак, это персонаж из будущего , с ледяной оболочкой, стилизованной под спортивный шлем, что похоже и на скафандр. Серия цветных линий вокруг головы напоминает дорожки на ледовом катке. Также линии указывают на внедрение сверхбыстрой технологии 5G (Пекин стремится лидировать в области телекоммуникационных технологий 5G, считая это национальным проектом, способным изменить траекторию развития).



Кстати, впервые достигнут процент спортсменов-женщин в 45,44% в зимних играх, что делает Пекин 2022 года самой сбалансированной по гендерному признаку зимней Олимпиадой на сегодняшний день.


Эмблема зимних Олимпийских игр в Пекине 2022 года

Вдохновленная китайским иероглифом 冬 (dōng - зима ), эмблема Пекина 2022 года разработана с использованием художественной визуализации китайской каллиграфии и названа Зимняя мечта .


Струящийся лентообразный мотив напоминает конькобежца в верхней части и лыжника в нижней. Цвет эмблемы в основном синий, символизирующий мечты, будущее и чистоту льда и снега. Два других цвета - красный и желтый, которые являются цветами национального флага Китая, символизируют страсть, молодость и жизненную силу Олимпийских игр.

Талисман Паралимпийских игр-2022

Символом Паралимпийских игр-2022 является Сюэ Жун Жун ( 雪容融 Xuě Róngróng , Shuey Rhon Rhon) - милый ребенок в образе китайского фонарика.

Он здесь для того, чтобы осветить путь к Пекину-2022.

Выглядит этот герой вот так:


Сложности произношения

По-китайски имена героев пишутся так: 冰墩墩 (Bīng Dūndūn) и 雪容融 (Xuě Róngróng).

На русском языке это должно было бы звучать как Бин Дуньдунь и Сюэ Жунжун (с ударениями на последние слоги). В англоязычных же источниках талисманы назвали Bing Dwen Dwen и Shuey Rhon Rhon. И, если переводить имя панды с английского варианта, получается Бин Двэнь Двэнь. Фонарик же называют чаще Сюэ Жун Жун (что правильно), хотя с английского получается скорее Шуи (или даже Шуэй) Рон Рон.

Кстати, Дуньдунь и Жунжун будет правильнее писать слитно, потому что это имена: а вот Бин и Сюэ - это как фамилии .

Бин означает лед , а Двэнь Двэнь с китайского - крепкий, милый и живой, как ребенок по соседству.

Читайте также: