Спят усталые игрушки на иврите

Обновлено: 17.05.2024

Facebook Если у вас не работает этот способ авторизации, сконвертируйте свой аккаунт по ссылке ВКонтакте Google RAMBLER&Co ID

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Русские песни на иврите

Очень многие советские песни знакомы каждому израильтянину.
«Прощание славянки»:

Когда в нашем кибуце одну девочку в садике называли Катюшей, кибуцники вздрагивали: на Севере целое поколение детей выросло в убежищах – под сирийскими обстрелами с Голан.
«Катюша»:

«Идет солдат по городу»:

«Мимино» - вместе с «шир hа-ширим» (Песнь песней, которую читают во всех синагогах перед наступлением шабата):

«Голубой вагон»: Перевёл и исполнил Зеев Гейзель.

Я не ошибся, употребив сравнение с пропастью. Только пропасть эта - гораздо шире тех двадцати семи тысяч квадратных километров, на которых пока держится Израиль. Поясняю. С объективной точки зрения, феномен всплеска популярности новорожденной партии "Кадима" почти невозможно объяснить. Ариэль Шарон продемонстрировал за последние три года, что он: а) врет, б) коррумпирован, в) набрал сторонников среди люмпенизированных политиков, г) не имеет реальной программы. Продолжать?
И, тем не менее.
Да, Шарон врет. Но - по-крупному, так что аж дух захватывает. Сам объявляет партийный референдум, и сам же игнорирует его. Говорит, что судьба поселения Нецарим неотличима от судьбы Тель-Авива - и через полгода решает ликвидировать Нецарим. Врет - и не краснеет. Никогда.
Коррумпирован - но не по мелочам, а опять же по-крупному. Когда-то Ицхак Рабин ушел с поста премьер-министра, поскольку обнаружились не слишком значительные финансовые нарушения, сделанные его супругой. "Жена Цезаря вне подозрений". Жена - да, а как быть с сыном? Если Гилад Шарон с трудом выбрался из зубов прокуратуры, то Омри отправляется, как минимум, на скамью подсудимых с тяжелыми обвинениями. Преступления совершены сыном премьера (и по совместительству - членом Кнессета, одним из столпов новой партии) не ради спортивного интереса, а чтобы финансово обеспечить избирательную кампанию Шарона-старшего. Реакция отца-премьера? Ноль.
Его сторонники - это не просто деидеологизированные прихлебатели, это какое-то сборище посредственностей, никто из которых и не претендует на лидерство. Но именно на этом фоне Шарон смотрится, как гладиатор среди шакалов. Никто и не заикнется про демократию: это с кем же Шарон должен советоваться - с Эли Афлало, Рухамой Авраама, Мариной Селедкиной или Мажди Вахба?
Программы действительно нет, есть только лозунги типа "чтоб всё было хорошо". Но израильтяне уже слышали столько программ, что им даже импонирует эта недосказанность: каждый может верить, что Шарон действительно знает, что делать - так чего там программы писать?
Израильское общество, как выяснилось, мало чем отличается от любого другого. Так же, как и везде, людям импонирует сильная личность, и они готовы закрыть глаза на всё, чтобы поверить в сказку о сверхмудром генерале, который "знает, как надо". Происходит это не всегда, но везде - в определенной ситуации. А именно:
Израиль находится в состоянии войны. Но не только Израиль. Война - теперь уже явная, объявленная, кровопролитная - продолжается со всё возрастающим размахом в Нью-Йорке и Париже, в Лондоне и Мадриде. Ведет ее исламонацизм, он же - мусульманский радикализм (и арабские нацисты - во главе его) против всего "нашего" мира. Недоумки, причисляющие себя к интеллектуалам, пытаются отрицать сам факт войны, дробят ее на исчезающе малые вооруженные фрагменты, но крови от этого не убывает.
Так уж получилось, что Израиль оказался на переднем крае этой войны. Уничтожение еврейского государства - первая (хотя, конечно, не главная) часть всемирного джихада. Сознательно или подсознательно в Израиле это понимают практически все, а блеяние европейских ягнят доводит нормального человека до ужаса: "Ну, как же они не понимают?" И еще: "Ну, как бы нам побыстрее из всего этого выпутаться?"
И когда появляется тот, кто говорит: "У меня есть простое и быстрое решение - только не спрашивайте, какое", его и не спросят, ему простят все и поверят - потому что хотят поверить. А пока что…
А пока что превращение синагог Гуш-Катифа в тренировочные базы террористов, трагедия тысяч людей, вышвырнутых из собственного дома (законно построенного на собственные деньги) - это подарок врагу. И таким же подарком будет любой миллиметр израильской земли, уступленный передовому отряду всемирного джихада (скучно именуемому "Палестинской автономией"). Их безумное ликование - тому доказательство. Я не верю, что европейцы хоть чему-то научились, и что эта жертва будет рассматриваться ими как последняя. Судьба Чехословакии, в 1938 г. преданной западными демократами (да и СССР) за "территориальные уступки во имя национальных прав судетского народа") видится в Израиле как нечто большее, чем учебник истории. И так хочется верить в сильного лидера, так хочется.
Остается надеяться, что остатки здравого разума победят. И что Всевышний еще не закрыл нам кредит в своем великотерпении. По крайней мере, об этом я молюсь ежедневно".
А также "Песенка крокодила Гены":

И «Чебурашка»:

И "Спят усталые игрушки":

И «Чунга-Чанга»:

Перевод на иврит песни "Под небом голубым". Иерусалимцы говорят "НАД небом голубым".
(Музыка написана, примерно, в 1967-68 гг. Текст русского оригинала - в ноябре 1972 г.)
Слова - Анри (Андрей) Волхонский, музыка - Владимир Вавилов, перевёл и исполнил Зеев Гейзель.

Оказывается в Израиле огромная музыкальная коллекция переведенных с русского или адаптированных под местные реалии русских песен 20х-70 х годов и нехилая армия поклонников такого творчества.

Какой приятный на слух язык.

Пустил скупую мужскую слезу C:

Я бы на немецком послушал.

А на идише можно?

Ошибки из-за недостаточного знания языка⁠ ⁠

Обучаясь на иврите в школе и в вузе, часто встречала русскоязычных учителей и лекторов, которые недостаточно хорошо знали язык, и добавляли сложности понимания учащимся. На самом деле, жалко их бывало иногда, особенно в школе. Эти люди могли быть настоящими профи своего дела, но из-за эмиграции в позднем возрасте (да, официально это называется репатриация, но мне не нравится это слово) и языковых трудностей, они были вынуждены идти преподавать в школу, за очень скромную, по местным меркам, зарплату, и втолковывать азы химии, математики, биологии и английского избалованным донельзя детишкам, которые при этом еще и ржали над их речевыми промахами. Но иногда это действительно выходило очень забавно.

К примеру, запомнился учитель биологии, который пожаловался, что эта назойливая муха трахает его целый день. Он хотел сказать, достаёт. Родом он был из Петрозаводска. И мои одноклассники очень долго и тщетно пытались повторить название его родного города, но ни у кого не получалось. Еще над ним подшучивали за спиной, за то, что он однажды сказал, что фермент не может кончить (он хотел сказать, закончиться) . Ну, радость старшеклассников. Ха-ха, он сказал "кончить", как смешно.

Про учительницу химии в школе ходила байка, что однажды она зашла в класс, и сказала: "Здравствуйте, дети. Сегодня мы будем изучать очень важные ругательства". Перепутала со словом "правила". "Клалот" и "клалим", и правда похоже.
А вот уже в моём присутствии случился ещё один её перл. Она хотела спросить, когда Менделеев изобрел периодическую таблицу. Но вместо этого спросила, когда у Менделеева началась менструация.

На самом деле, баек о подобных ошибках очень много. Для израильских русскоязычных это всё уже баяны на уровне "хатуль мадан", но так как они короткие, то можно вспомнить и здесь, например, о том, как одна тётя попросила в магазине жопу вместо иголки (слова "махат" и "тахат"), а другая тётя кричала водителю "трахни меня" ("тифтах оти") вместо "открой мне" ("тифтах ли").

Со мной тоже несколько раз происходило подобное, так как иврит для меня не совсем родной язык, в детстве я путала некоторые вещи.

Вот, к примеру:
В иврите правила построения глаголов такие, что:
ленапеах - надуть, а итнапеах - надулся;
лесаем - закончить, а истаем - закончился и так далее.
И следовательно из этого правила, если "леабед" - потерять, то "итабед" - потерялся. Но.. упс. "Итабед" означает "покончил с собой". Я в детстве это упустила, и несколько раз приводила учительницу в смятение словами о том, что мой дневник совершил самоубийство.
Или вот еще, "гизъи" - значит породистый, а "гизъан" - расист. Поэтому некоторые коты в моих устах превращались в сподвижников Гитлера.

На самом деле, таких примеров еще много, и, наверное, это неминуемые вещи, когда говоришь на чужом языке. Просто показалось достаточно забавным, чтобы поделиться.

Похудение

Oyfn veg shteyt a boym, steyt er ayngeboygn;
Ale feygl funem boym zaynen zikh tsefloygn:
Dray keyn mizrekh, dray keyn mayrev,
un di resht - keyn dorem, Un dem boym gelozt aleyn, hefker farn shtorem.
Zog ikh tsu der mamen: - her, zolst mir nor nit shtern,
Vel ikh, mame, eyns un tsvey, bald a foygl vern.
Ikh vel zitsn oyfn boym un vel im farvign,
Ibern vinter mit a treyst, mit a sheinem nign.

Zogt di mame: Nite, kind! - Un zi veynt mit trern.
- Kenst, kholile, oyfn boym mir farfroyrn nern.
Zog ikh: - Mame, s`iz a shod dayne sheyne oygn -
Un eyder vos, un eyder ven bin ikh mir a foygl.
Veynt di mame: - Itsik kroyn, ze, um Gotes viln,
Nem zikh mit a shalikl - zolst zikh nisht farkiln.
Di kaloshn tu zikh on - s`geyt a shafer vinter;
Un di kutshme nem oych mit, vey iz mir un vind mir.

Un dos vintl-laybl nem, tu es on, du shoyte,
Oyb du vilst nisht zayn keyn gast tsvishn ale toyte.
Kh`heyb di fligl - s`iz mir shver, tsu fil, tsu fil zakhn
Hot di mame ongeton dem feygele, dem shvachn.
Kuk ikh troyerik mir arayn in mayn mames oygn
- S`hot ir libshaft nisht derlozt vern mikh a foygl.
Oyfn veg shteyt a boym, steyt er ayngeboygn;
Ale feygl funem boym zaynen zikh tsefloygn.

На дороге дерево стоит, стоит оно согнувшись.
Все птички с дерева улетели.
Три - на запад, три - на восток, остальные - на юг,
и дерево остается стоять одиноко под всеми ветрами.
Говорю я маме: "Послушай, ты только не мешай мне,
я быстро, раз-два, превращусь в птицу.
Я буду сидеть на дереве и баюкать его
среди зимы прекрасным, нежным напевом.

Говорит мама: "Нет, дитя, - и разражается слезами,
- ты у меня, не дай Бог, замерзнешь на дереве.
Отвечаю я: "Мама, жаль твоих прекрасных глаз,
будь что будет, я стану птицей!
" Плачет мама: "Ицик, сокровище мое, послушай!
Ради Бога, возьми шарфик, а то еще простудишься,
калоши надень, приближается суровая зима,
и шапку возьми, горе мне!"
"И зимнюю фуфайку возьми, надень ее, ты, глупышка,
если не хочешь попасть в гости к тем, кто уже умер. "

Я поднимаю крылышки, как это тяжело!
Много, слишком много вещей надела мама
на свою слабую птичку.
Грустно смотрю я в мамины глаза, это ее любовь
не дала мне стать птицей.
На дороге дерево стоит, стоит оно согнувшись.
Все птички с дерева улетели.

В еврейских колыбельных мамы поют детям о белых козочках, птичках и природных стихиях. На первый взгляд эти песни кажутся грустными. Во многих колыбельных песенках еврейского народа рассказывается об его истории - тяжелой и полной лишений. Однако мелодии еврейских колыбельных очень легкие и светлые. Зачастую в текстах встречается юмор и тонкая самоирония. Эти песни успокаивают ребенка, настраивают его на безмятежный сон и вселяют в его душу надежду. Слушайте еврейские колыбельные онлайн на нашем сайте вместе со своим малышом - и пусть его знакомство с другим языком и культурой будет приятным и увлекательным. А тексты колыбельных песенок с переводом и транскрипцией помогут вам понять их содержание и вместе с малышом выучить новые слова.

Избранные колыбельные

Похудение

Oyfn veg shteyt a boym, steyt er ayngeboygn;
Ale feygl funem boym zaynen zikh tsefloygn:
Dray keyn mizrekh, dray keyn mayrev,
un di resht - keyn dorem, Un dem boym gelozt aleyn, hefker farn shtorem.
Zog ikh tsu der mamen: - her, zolst mir nor nit shtern,
Vel ikh, mame, eyns un tsvey, bald a foygl vern.
Ikh vel zitsn oyfn boym un vel im farvign,
Ibern vinter mit a treyst, mit a sheinem nign.

Zogt di mame: Nite, kind! - Un zi veynt mit trern.
- Kenst, kholile, oyfn boym mir farfroyrn nern.
Zog ikh: - Mame, s`iz a shod dayne sheyne oygn -
Un eyder vos, un eyder ven bin ikh mir a foygl.
Veynt di mame: - Itsik kroyn, ze, um Gotes viln,
Nem zikh mit a shalikl - zolst zikh nisht farkiln.
Di kaloshn tu zikh on - s`geyt a shafer vinter;
Un di kutshme nem oych mit, vey iz mir un vind mir.

Un dos vintl-laybl nem, tu es on, du shoyte,
Oyb du vilst nisht zayn keyn gast tsvishn ale toyte.
Kh`heyb di fligl - s`iz mir shver, tsu fil, tsu fil zakhn
Hot di mame ongeton dem feygele, dem shvachn.
Kuk ikh troyerik mir arayn in mayn mames oygn
- S`hot ir libshaft nisht derlozt vern mikh a foygl.
Oyfn veg shteyt a boym, steyt er ayngeboygn;
Ale feygl funem boym zaynen zikh tsefloygn.

Schlof sche,mein Vögele,
mach zu deine Oigele,
schlof,mein Kind,schlof!
Malach der guter,soll sein dein Hüter
steht bei dir bis frihe.
Mit sein Fliegele, oif dein Wiegele,
deckt er still dich zu.
Schlof in Freiden,sollst nicht wissen
vin kein Leiden,
schlof, mein teier Kind!
Mach zu deine Oigele,
mein teier Vögele,
schlof,mein teier Kind,schlof.

Посмотреть все фотографии серии Общая

Общая 21:16 09.07.2012 Фотографий: 8

-Поиск по дневнику

-Статистика


Переводы Зеэва Гейзеля

יום הולדת

כְּשֵרָצִים אֲנָשִים
בִּכְבִישִים רְטוּבִים
וּמֵי גֶשֶם הוֹפְכִים לְנָהָר
לֹא מוּשפַּע אֲנִי כְּלַל
לֹא עָצוּב, לֹא אוּמְלָל -
מְנַגֵן בְּגִיטָרָה וְשָר .

זֶה לֹא סְתָם אֲנִי שָׂמֵחַ
יֶש סִיבָּה לִמְסִיבָּה :
בְּשָנָה הֲרֵי רַק פַעַם
יוֹם הוּלֶדֶת בָא ,
בְּשָנָה הֲרֵי רַק פַעַם
יוֹם הוּלֶדֶת בָא .

מִמַסוֹק בְּמַפְתִיעַ
הַקוֹסֵם עוֹד יַגִיעַ
וְיָבִיא לִי הֲמוֹן מַתָנוֹת :
כֹּל סְרָטִים שֶצָפִיתִי ,
כֹּל סְפָרִים שֶרָצִיתִי ,
הַכְּלַבְלָב, יַם שֶל גְלִידָה וְעוֹד .

זֶה לֹא סְתָם אֲנִי שָׂמֵחַ
יֶש סִיבָּה לִמְסִיבָּה :
בְּשָנָה הֲרֵי רַק פַעַם
יוֹם הוּלֶדֶת בָא ,
בְּשָנָה הֲרֵי רַק פַעַם
יוֹם הוּלֶדֶת בָא .

זֶה לֹא סְתָם אֲנִי שָׂמֵחַ
יֶש סִיבָּה לִמְסִיבָּה :
בְּשָנָה הֲרֵי רַק פַעַם
יוֹם הוּלֶדֶת בָא ,
בְּשָנָה הֲרֵי רַק פַעַם
יוֹם הוּלֶדֶת בָא .

צ'ונגא-צ'אנגא

צ'וּנגָא-צ'אנגא - יָם כַּזֶה כָּחוֹל
צ'וּנגָא-צ'אנגא -אִי כַּזֶה עָגוֹל
צ'וּנגָא-צ'אנגא - נִתְגַלְגֵל בְּחוֹל
צ'וּנגָא-צ'אנגא - וְנָשִיר בְּקוֹל

צ'וּנגָא-צַ'אנגָא - אִי הַפֵּלֶא
אֵיפֹה יֶש חַיִים כָּאֵלֶה
אֵיפֹה יֶש חַיִים כָּאֵלֶה
צ'וּנגָא-צַ'אנגָא
בְּכֹל יוֹם שוּלְחָן שֶלַנוּ -
מַנְגוֹ, שֶסֶק וְבַּנָנָה
מַנְגוֹ, שֶסֶק וְבַּנָנָה
צ'וּנגָא-צַ'אנגָא

צ'וּנגָא-צַ'אנגָא - אֵרֶץ בְּלִי צָרוֹת
צ'וּנגָא-צַ'אנגָא -אֵיזֶה כֵיף לִחְיוֹת
צ'וּנגָא-צַ'אנגָא - תְבַלֶה כַּאן יוֹם
צ'וּנגָא-צַ'אנגָא - תַחֲזוֹר הֲלוֹם.

צ'וּנגָא-צַ'אנגָא - אִי הַפֵּלֶא
אֵיפֹה יֶש חַיִים כָּאֵלֶה
אֵיפֹה יֶש חַיִים כָּאֵלֶה
צ'וּנגָא-צַ'אנגָא
בְּכֹל יוֹם שוּלְחָן שֶלַנוּ -
מַנְגוֹ, שֶסֶק וְבַּנָנָה
מַנְגוֹ, שֶסֶק וְבַּנָנָה
צ'וּנגָא-צַ'אנגָא

צ'בורשקא

הָיִיתִי צַעֲצוּעַ
לְגַמְרֵי לֹא יָדוּעַ
עָמַדְתִי כֹּל הַיוֹם בַּחֲלוֹן הָרְאָוָוה
נִקְרֵאתִי צֶ'בּוּרַשְקָה
כֹּל כֶּלֶב שֶנִפְגַש כַּאן
מוֹשִיט לִי יַד וְאוֹמֵר מִילָה טוֹבָה
נִקְרֵאתִי צֶ'בּוּרַשְקָה
כֹּל כֶּלֶב שֶנִפְגַש כַּאן
מוֹשִיט לִי יַד וְאוֹמֵר מִילָה טוֹבָה

חַיִים קָשִים חָיִיתִי
כְּשֶלְבַדִי הָיִיתִי
חָגַגְתִי יוֹם הוּלֶדֶת אֶחָד, בְּלִי חֲבֵרִים
מֵהַבְּדִידוּת יָצָאתִי
חָבֵר נִפְלָא מָצָאתִי
חָכָם, יָפֶה - זֶה גֶנַא הַתָנִין.
מֵהַבְּדִידוּת יָצָאתִי
חָבֵר נִפְלָא מָצָאתִי
חָכָם, יָפֶה - זֶה גֶנַא הַתָנִין.

הָיִיתִי צַעֲצוּעַ
לְגַמְרֵי לֹא יָדוּעַ
עָמַדְתִי כֹּל הַיוֹם בַּחֲלוֹן הָרְאָוָוה
נִקְרֵאתִי צֶ'בּוּרַשְקָה
כֹּל כֶּלֶב שֶנִפְגַש כַּאן
מוֹשִיט לִי יַד וְאוֹמֵר מִילָה טוֹבָה
נִקְרֵאתִי צֶ'בּוּרַשְקָה
כֹּל כֶּלֶב שֶנִפְגַש כַּאן
מוֹשִיט לִי יַד וְאוֹמֵר מִילָה טוֹבָה

Читайте также: