У каждой зверушки свои игрушки на немецком языке

Обновлено: 01.05.2024

Сетевые исследовательские лаборатории «Школа для всех»

Главная

Лаборатории

Сообщества

Библиотека

Авторские сайты

Форумы

Конкурсы

О нас. Ориентация на сайте

НАШИ ДРУЗЬЯ - ПЕРЕВОДЧИКИ

Михаил Давыдович Яснов – знаменитый детский поэт, один из ведущих отечественных переводчиков, главный неофициальной координатор мира детских писателей и детской литературы в Санкт-Петербурге.
Участник и организатор многочисленных детско-взрослых литературных замыслов.
Автор многих поэтических книг. Ведущий рубрики «Литературная радуга» в газете «Детский сад со всех сторон».

У КАЖДОЙ ЗВЕРУШКИ СВОИ ПОГРЕМУШКИ
(Жак Превер)

В сегодняшней Франции не так много поэтов, имена которых были бы знакомы буквально каждому жителю этой страны. Одним из таких редких поэтов ещё при жизни стал Жак Превер (1900-1977).

Превер был современником и соучастником практически всех крупных событий в культурной жизни Франции двадцатого столетия. Этому способствовало и то, что он редко покидал Париж, – вот пример такой судьбы, когда значительными явлениями становятся не столько обстоятельства жизни, сколько движения души и пути творчества!

Превер писал диалоги для кинофильмов, сказки, сценки, афоризмы. Фильмы, снятые по его сценариям французским кинорежиссёром Марселем Карне – «День начинается», «Набережная туманов», «Вечерние посетители», «Дети райка», – признаны лучшими фильмами в истории французского кино. Кинематограф выявил ещё одну особенность Превера: мышление образами. Это мышление «вобрало» в себя искусство карикатуры и комикса, фотографии и коллажа. Коллаж со временем стал не только любимым занятием самого поэта, но и метафорой его творчества: поэтический язык Превера стали воспринимать как «огромный коллаж». И поистине всенародную славу принесли ему поэтические книги, которые, начиная с 1946 года, в течение трёх десятков лет всякий раз оказывались событием во французской поэзии.

У Превера не было специальных сборников стихов для детей. Только однажды он издал маленькую поэму «Лунная опера», героя которой звали Мальчик-с-Луны – «потому что он видел сны, в которых бывал на луне и бывал счастливым во сне». «Лунная опера» – книжка лирическая, но, как правило, большинство стихов Превера, включая и те, что сразу же становились детским чтением, это стихи занятные и весёлые.

Действительно, иронические и, казалось бы, вполне взрослые стихи Превера, едва появившись, тут же оказывались на страницах школьных учебников и даже в хрестоматиях, рассчитанных на самых маленьких читателей. Превер умел писать и очень просто, и виртуозно; строчки его запоминаются, а поэтические мысли становятся достоянием семейного воспитания. «Имя Превера, – пишут о нём сегодня, – почти перестало быть именем собственным: это скорее имя нарицательное: это значит сразу злая сатира и тёплый юмор, обыкновенные истории и фантастические приключения».










Вот Европа, чудный мирный и до невозможности культурный, нет, точнее-цивилизованный заповедник этих самых тирхен:


А вот её любимая (на сегодня) живая игрушка-проститутка Украина, та же зверушка, только более звероватая и дикая , и ничего более:


Европа уже приручала Украину к "цивилизации" 70 с лишним лет назад:



Сейчас очередная попытка.

Киевский майдан боролся за право поменять хозяина, не за Европу как таковую, а за право выехать в Европу на заработки.


Теперь я окончательно и бесповоротно убедился, что "украинец"- это не национальность, а диагноз. Неизлечимой болезни продажности, лжи и глупости.

Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях - Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren

Музе нужен досуг - Muse brauchen Freizeit

Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены - Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen

Надежда делает жизнь приятной - In Hoffnung schweben, macht suß das Leben

Надежда поддерживает, если несчастье подкашивает - Hoffnung erhalt, wenn Ungluck fallt

Начало и конец протягивают друг другу руки - Anfang und Ende reichen einander die Hande

Не было бы счастья, да несчастье помогло - Kein Ungluck so groß, es hat ein Gluck im Schoß

Не по лбу ум определяют - Man sieht das Hirn nicht an der Stirn

Необходимость - твердый орех - Muß ist eine harte Nuß

Неожиданное приходит часто - Unverhofft kommt oft

Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора - Kein Madchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe

Нет дома без мышей - Kein Haus ohne Maus

Нет преимуществ без недостатков - Kein Vorteil ohne Nachteil

Один все равно, что никто - Einer ist keiner

Один человек - ни одного человека - Ein Mann, kein Mann

Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка - Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz

Отдых и покой - половина кормежки - Ruh' und Rast ist halbe Mast

Отложить не значит отменить - Aufgeschoben ist nicht aufgehoben

Отсутствие ответа - тоже ответ - Keine Antwort ist auch eine Antwort

Ошибка - не преступление - Versehen ist kein Vergehen

Ошибка совершается быстро - Versehen ist bald geschehen

После игры каждый знает, как нужно было играть, чтобы выиграть - Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hatt' ausspielen mussen

Поцелуя в знак уважения никто не может запретить - Einen Kuß in Ehren kann niemand verwehren

Правда терпит нужду, но никогда не умирает - Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod

Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем - Vorrede macht keine Nachrede

Предисловие сокращает заключение - Vorrede spart Nachrede

Предусмотрительность предотвращает хлопоты - Vorsorge verhutet Nachsorge

Совершенный поступок в советах не нуждается - Begangene Tat leidet keinen Rat

Счастье и стекло, как легко они бьются - Gluck und Glas, wie leicht bricht das

Танцы перед смертью не в моде - Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode

Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника - Nur die allerdummsten Kalber wahlen sich den Schlachter selber

Тут все скрипки беззвучны - Da schweigen alle Geigen

У больного и здорового время разное - Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde

У волков и сов учатся выть - Bei Wolfen und Eulen lernt man's Heulen

У каждого зверька свои радости - Jedes Tierchen hat sein Plasierchen

Чистая совесть - хорошая подушка - Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen

Что должно быть, то и случится - Was sein soll, schickt sich wohl

Если у Вас есть какой-либо интерес к немецкой культуре, то Вам понравятся подобранные здесь цитаты на немецком. Узнайте с их помощью особенности построения фраз и предложений, которые помогут Вам лучше узнать немецкую культуру.

575 73

Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätt’ ausspielen müssen.

После игры каждый знает, как нужно было играть, чтобы выиграть.


798 29

Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt.

Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови.


813 128

Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.

Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу.


806 28

Jedes Tirchen hat sein Plesierchen.

У каждой зверушки свои игрушки.


560 42

Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.

Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.


Как Вы могли уже понять, здесь мы собрали немецкие цитаты с переводом.

888 56

Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.

Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды.


798 112

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

Чистая совесть — хорошая подушка.


451 52

Leicht versprochen, leicht gebrochen.

Обещание, данное с лёгкостью, легко и нарушить.


595 63

Dankbar sein bricht kein Bein.

Благодарностью ноги не сломаешь.


969 139

Unverhofft kommt oft.

Неожиданное приходит часто.


882 92

Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist.

Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу.


320 24

Über Nacht kommt guter Rat.

Пройдет ночь – придёт верное решение.


977 56

Beredter Mund geht nicht zugrund.

С красноречивым языком не пропадёшь.

Джеймс Мэтью Барри.


839 50

Versehen ist kein Vergehen.

Ошибка — не преступление.


1000 119

Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.

То, что обо мне говорит осёл, я не принимаю во внимание.


804 82

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

Глупость и гордыня растут на одном дереве.


372 136

Der Schmerz klammert sich ans Herz.

Боль цепляется за сердце.


Далее еще немецкие цитаты.

942 79

Trink, aber sauf nicht; disputier`, aber rauf nicht.

Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.


900 104

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.

В пословицах и поговорках заключается народная мудрость, опыт и наблюдательность, собранные на протяжении многих лет и даже столетий. Некоторые пришли в нашу жизнь из глубокой древности, а поколения наших предков проверяли и подтверждали их вновь и вновь, порой видоизменяя, но сохраняя их смысл. Пословицы и поговорки были актуальны во все времена и понятны абсолютно всем, что особенно важно и ценно для их применения.

В немецком языке, как и в русском, существует большое количество всевозможных пословиц и поговорок и интересных выражений, дословный перевод которых удивляет иностранцев. В нашей статье мы познакомимся с самыми интересными и распространенными из них, а также попробуем подобрать аналог на русском! Обо всём этом смотрите в познавательном видео и читайте в нашей статье!

Итак, для удобства запоминания, мы разделили пословицы на блоки в алфавитном порядке. Поехали!


Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море /
Все дороги ведут в Рим.


Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело /
Первый блин комом. Лиха беда начало.


Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три /
Бог троицу любит.


Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /
Старый друг лучше новых двух.


Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.


Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /
Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.


Besser spät als nie / Лучше поздно, чем никогда /
Лучше поздно, чем никогда.


Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /
Бодливой корове бог рог не даёт.


Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /
Кто обжегся на молоке, на воду дует.


Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /
Терпение и труд все перетрут.


Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /
Что посеешь, то и пожнёшь.


Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /
Радость не вечна, печаль не бесконечна.


Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt
/ Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /
Что имеем, не храним, потерявши — плачем.


Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /
Аппетит приходит во время еды.


Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /
Дуракам везёт.


Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.


Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умными /
На ошибках учатся.


Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.


Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /
Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.


Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /
Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.


Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /
Семь раз отмерь, один отрежь.


Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /
Не всё то золото, что блестит.

Мальчик в библиотеке, фото

Хотите выучить немецкий как дополнительный язык, лучше понимать немецкую культуру и традиции, а может, просто подтянуть язык за лето? Проверьте, подходит ли вам обучение в Deutsch Online.


Guter Rat kommt ü ber Nacht / Пройдет ночь – придёт верное решение /

Утро вечера мудренее.


Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /
Чем выше взлетишь, тем больнее падать.


In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /
Краткость — сестра таланта.


Jedem das Seine / Каждому свое /
О вкусах не спорят.


Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /
Всякий человек своему счастью кузнец.


Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /
Всяк кулик в своем болоте велик.


Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /
Встречают по одёжке, а провожают по уму.


Klein, aber fein / Маленький, но изысканный /
Мал, да удал.


Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /
Утро вечера мудренее.


Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /
Вода камень точит.


Liebe macht blind / Любовь делает слепым /
Любовь слепа.


Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.


Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /
Всё тайное становится явным.


Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /
Насильно мил не будешь.


Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /
Цыплят по осени считают.


Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.


Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.


Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /
Выше головы не прыгнешь.


Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь /
Лень до добра не доводит.


Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным /
Не всё то золото, что блестит.


Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива /
На наш век дураков хватит.


Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды /
Без труда не вытащить и рыбки из пруда.


Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше /
В гостях хорошо, а дома лучше.


Papier ist geduldig / Бумага терпелива /
Бумага всё стерпит.


Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото /
Слово — серебро, молчание — золото.


Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке /
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.


Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость /
Чужое горе — двойная радость.


Stille Wasser sind tief / Тихие воды глубоки /
В тихом омуте черти водятся.


Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist / Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.


Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt / Не пили сук, на котором сидишь /
Не руби сук, на котором сидишь.


Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Лучше не будить спящих собак /
Не буди лихо, пока оно тихо.


Schmiede das Eisen solange es glüht / Куй железо, пока оно раскалено /
Куй железо, пока горячо.


Seinem Schicksal kann niemand entgehen / От своей судьбы никто не может уйти /
От судьбы не уйдёшь.


Übung macht den Meister / Упражнение делает умельца /
Повторение — мать учения.


Unter den Blinden ist ein Einäugiger König / Среди слепых одноглазый – король /
На безрыбье и рак – рыба.


Wer nicht wagt, der nicht gewinnt / Кто не отваживается, тот не выигрывает /
Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.


Wer will haben, der muss graben / Кто хочет иметь, тот должен и копать /
Любишь кататься, люби и саночки возить.


Wer Wind sät, wird Sturm ernten / Кто посеет ветер, пожнёт бурю /
Что посеешь, то и пожнёшь.


Wes Brot ich ess, des Lied ich sing / Чей хлеб я ем, того песню я и пою /
Кто платит, тот и заказывает музыку.


Wie die Made im Speck leben / Жить как личинка в сале /
Как сыр в масле кататься.


Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen / Стоять как свинья перед часовым механизмом /
Глядеть как баран на новые ворота.


Zu spät ist zu spät / Слишком поздно есть слишком поздно /
Кто не успел, тот опоздал.


Zu viele Köche verderben den Brei / Слишком много поваров только портят кашу /
У семи нянек дитя без глаза.


Как видите, у немецких пословиц и поговорок немало прямых аналогов с русскими. И конечно, это значительно упрощает их запоминание и использование в речи! Благодаря нашей статье вы теперь знаете большое количество. Применяйте их почаще, обогащайте свою речь!

Читайте также: