Заяц из алисы в стране чудес игрушка

Обновлено: 03.05.2024

Алиса в Стране чудес мягкая игрушка Чеширский кот

История Алисы, попавшей в Волшебную страну, уже многие годы занимает умы и сердца людей по всему миру. Чем нас так трогает история, рассказанная Льюисом Кэрроллом? Наверное, своей странностью, завораживающей абсурдностью и подчеркнутой сказочностью! И именно это сумел передать в своей экранизации режиссер Тим Бёртон. А гениальный Шляпник в исполнении Джонни Деппа запомнился очень многим!

Работа Тима Бёртона Alice in Wonderland полна образов и персонажей, которые поражают воображение. Алиса, придуманная им, снова возвращается в чудесную страну, где когда-то уже бывала маленькой девочкой, побежавшей за Белым Кроликом. Но теперь ей предстоит победить загадочного дракона Бармаглота, которым управляет Красная Королева.

Также у нас вы можете найти коллекционные фигурки/статуэтки. Шляпник из фильма «Алиса в Стране Чудес» (Alice in Wonderland) - отличный тому пример. Он выпущен известным производителем Medicom. Отличается чудесным дизайном, множеством мелких деталей, каждая из которых проработана до мелочей. Передает с высокой степенью детализации экранный образ, созданный Джонни Деппом.

Помимо фигурок и статуэток «Алиса в Стране Чудес» у нас можно купить мягкие игрушки Чеширский Кот и другие из фильма Alice in Wonderland.

Они выполнены из приятного на ощупь материала, плотно набиты не аллергенным наполнителем, имеют оригинальный запоминающийся дизайн.

Мягкие игрушки «Алиса в Стране Чудес» - прикольный подарок ребенку, подростку, девушке на день рождения, Новый год, 8 марта, День Святого Валентина или другой праздник. Они будут великолепно смотреться в любом интерьере, придадут ему динамичность и изюминку, каждый образ очень своеобразен и передает хороший вкус и чувство юмора своего создателя.

Заказать фигурки и игрушки из фильма «Алиса в Стране Чудес» с доставкой по Москве и регионам можно в любое врем суток через форму на сайте или по телефону.

Белый кролик из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» давно перестал быть просто литературным персонажем.

Если отринуть кокетство, его вполне можно назвать, полноценным культурным феноменом. Не зря же фраза «Следуй за белым кроликом» устойчивый фразеологизм, который сегодня в массовой культуре, как только не обыгрывают: стоит вспомнить хотя бы завязку фильма «Матрица».


Должно быть, у многих при первом прочтении книги о сюрреалистичных приключениях девочки Алисы возникал вопрос: почему ее проводником в мир Страны чудес стал именно белый кролик? И на этот вопрос у исследователей творчества Льюиса Кэрролла есть ответ! Как, должно быть, многие слышали, писательство не было основной работой Льюиса Кэрролла, да и имя, под которым он вошел в литературу, всего лишь его творческий псевдоним. Чарльз Лютвидж Доджсон был профессором математики в Оксфордском университете и увлекался шахматами – недаром сюжет «Алисы в Зазеркалье» построен на шахматной партии, которую он придумал.


Прототипом главной героини его сказок была Алиса Лидделл – дочка декана Оксфордского университета, а любимый всеми Чеширский кот – это отсылка к графству Чешир, где родился писатель: говорят, там и в самом деле жил некий маляр, рисовавший шутки ради на стенах домов улыбающихся котов.


История с кроликом тоже имеет под собой реальные корни. Дело в том, что бабушка и дедушка Льюиса Кэрролла, у которых нередко гостил будущий писатель, проживали неподалеку от города Беверли, что расположен в графстве Йоркшир. Там, как и во всяком приличном населенном пункте Европе, по сей день стоит церковь, посвященная Пресвятой Деве Марии. Она была построена в 1120 году, а примечательна тем, что на ее фасаде изображен … белый кролик. Да не простой, а c сумкой наперевес!


Церковь St Mary в городе Беверли

Местное население окрестило фигурку «кроликом-пилигримом» или «кроликом-посланником». Известно, что ее разместили на фасаде церкви в 1330 году и по одной из версий – это символическое изображение паломника. Сумка же, перекинутая через плечо кролика, называется script. В современном английском это слово означает «сценарий» или «рукопись», а вот в Средние века так называли походную суму пилигрима, в которой он хранил деньги, еду и предметы первой необходимости. Занятная игра слов получается, верно?


Кролик-пилигрим на фасаде церкви

Кстати, с фигуркой кролика, вдохновившей Льюиса Кэрролла, связана еще одна занимательная история. Некоторые жители Беверли полагают, что это не только символ паломников, но и иллюстрация басни о жителях деревни Уилби. Сюжет ее прост и незатейлив.



Неизвестно, слышал ли эту басню автор «Алисы в стране чудес», но она весьма сюрреалистична и вполне в духе его книг. Кстати, исследователи творчества Льюиса Кэрролла полагают, что белый кролик все время смотрел на часы и опаздывал неспроста. Таким образом писатель решил подшутить над обычаем Генри Лиддела – декана Оксфордского университета – регулярно опаздывать на встречи. Известно, что отец Алисы Лидделл, ставшей прототипом главной героини сказок Льюиса Кэррола, пунктуальностью не отличался.

Любовь Швецова

Шикарный заяц

Анна Ковальчук

Любовь, спасибо большое

Альбина Кураева

Я сразу его узнала

Анна Ковальчук

😉

Альбина, знаменитый персонаж обожаю Зайку

Анастасия Пузенко

потрясающая работавосхищают ваши игрушки

Анна Ковальчук

😘

Анастасия, Благодарю. пусть и дальше радуют Вас

Наталья Синельник

Анна Ковальчук

🙏🏻

Наталья, спасибо большое

КРАСАВЧИК!

Анна Ковальчук

😁

Наталья, даааа, благодарю Вас

Лидия Ковалева


Лидия Ковалева

😍

Сказочно хорош!

Анна Ковальчук

Лидия, спасибо огромнейшее

Светлана Кириченко

Какая работа суперская

Анна Ковальчук

🙏🏻

Светлана, спасибо

Анна Кривецкая

😍

Клёвый

Анна Ковальчук

🙏🏻

Анна, дааа, благодарю

Вера Склончак

Очень классные у вас игрушки получаются

Анна Ковальчук

🙏🏻

Вера, спасибо большое


Девочки, я с хвастиком.
Форуму Амигуруми исполнилось 7 лет в сентябре.
К этой дате проходил фото-конкурс.
Нужно было поздравить форум с Днём рождения, сфотографировать новую игрушку на фоне достопримечательности города, в котором живёшь.
И. та даммм. мой Кролик занял 3 Место!
Автор описания Елена Фортыгина. Мои искренние благодарности и восхищения, особенно костюмом Кролика.
2 с половиной года назад связала я этого Кролика из Алисы в Стране Чудес, а одежду ему дошила только к конкурсу.
Устранила свой самый старый недовяз, вернее недошив.
Я не швея совсем и особенно трудно было аккуратно сшить маленькие детальки. Костюм всё равно не идеален, но я довольна.

Город, в котором я живу очень старый. Город церквей и ювелиров.
Я выбрала эту башню из за названия- "5 Пуговиц"! (12-13 век) Эти 5 башенок на верху символизируют Пуговицы.


Оригинал: Белый Кролик

Белый Кролик из Алисы в Стране Чудес

Белый Кролик из Алисы в Стране Чудес

Белый Кролик из Алисы в Стране Чудес

Белый Кролик из Алисы в Стране Чудес

Белый Кролик из Алисы в Стране Чудес

Мы с Кроликом всем желаем творческой осени!
Спасибо за внимание!

Скопируйте код и вставьте в окошко создания записи на LiveInternet, предварительно включив там режим "Источник"



«В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещён какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков.» - такой отзыв на сказку Льюиса Кэрролла появился в 1879 году в России в журнале «Народная и детская библиотека». В первом переводе на русский язык книга называлась «Соня в царстве дива». Надо сказать, что до сих пор сказка, существенной частью которой являются математические, лингвистические, философские шутки, пародии и аллюзии, не всегда бывает понятна читателям.

Обложка «Алисы» в первом (анонимном) переводе на русский язык, 1879 год, издательство «А. И. Мамонтов и Ко»

Обложка «Алисы» в первом (анонимном) переводе на русский язык, 1879 год, издательство «А. И. Мамонтов и Ко»

У большинства персонажей, которые встречаются с девочкой в сказочной стране, были в Викторианской Англии реальные прообразы. Это могла быть не обязательно конкретная историческая личность, а какое-нибудь понятие или расхожая шутка. Многие из них были связаны с Оксфордом, который был для Кэрролла важной вехой в жизни.

Шляпник

Чтобы передать неординарность этого персонажа, понятную всем англичанам благодаря поговорке «безумен, как шляпник» , в русском варианте его иногда называют «Болванщиком». Общеизвестный факт о том, что раньше для обработки фетра использовали ртуть, и вредные пары действительно могли помутить рассудок людей этой профессии, сегодня иногда опровергается историками. На прототип этого персонажа есть целых три претендента: Теофил Картер, учившийся в том же колледже Оксфордского университета, что и Кэрролл, и бывший настоящим «безумным изобретателем»; Роджер Крэб – шляпник из города Чешэм, который «чудил» из-за травмы головы, полученной в молодости на военной службе, и Джеймс Бэннинг – хозяин знаменитой шляпной мастерской в Лондоне, потомки которого до сих пор обслуживают английскую королевскую семью. Его пра-правнук и сегодня показывает фотографию знаменитого предка, который, кстати, делал шляпы и для самого Кэрролла.

Безумный Шляпник Джона Тенниела

Мартовский заяц

Еще один не совсем нормальный персонаж, появившийся в сказке из поговорки: «Безумен как мартовский заяц» . Дело в том, что зайцы по весне, в период спаривания, часто прыгают как ненормальные, что и нашло отражение в английском языке. Для нас таким же образным, но только с другим смысловым оттенком, является выражение «мартовский кот» .

Выбор этого участника «безумного чаепития» не совсем понятен современным детям, однако у юных англичан в XIX веке он вызывал такие же ассоциации с милыми домашними питомцами, как современные хомячки. Английская соня – это небольшой грызун, живущий на дереве. В XIX веке их часто держали в домах, причем было модно устраивать домики для этих питомцев в старых чайниках. Дети делали им гнездышки из соломы, и милые зверьки, полностью оправдывая свое название, благополучно спали там зиму и все остальные солнечные дни, так как сони – ночные животные.

«Безумное чаепитие» в фильме Тима Бёртона

Чеширский кот

Во время создания книги в Англии была популярна поговорка «улыбается, как чеширский кот» . Кстати, автор тоже был уроженцем графства Чешир, поэтому, возможно, он своего «земляка» и пригрел на страницах сказки. Как объяснить это выражение, англичане точно и сами не знают: то ли в Чешире часто рисовали на вывесках таверн скалящихся львов и леопардов, которые затем «измельчали», то ли некогда вид улыбающихся котов придавали знаменитым чеширским сырам. Когда молодой Доджсон приехал в Оксфорд, там как раз шла дискуссия о происхождении этой поговорки, поэтому тема в те годы была модной. А вот способность исчезать кот у Кэрролла приобрел, вероятно, от призрака Конглтонского кота. Этот любимец одной из аббатис в Чешире однажды вернулся домой после гуляний… в виде призрака, и исчез, как только ему открыли дверь. Это привидение было в то время очень популярным, его якобы видели в разное время сотни человек. Кстати, фраза хвостатого философа: «Куда-нибудь ты обязательно попадёшь. Нужно только достаточно долго идти» , по мнению исследователей, является сегодня одной из самых цитируемых.

Грифон и Черепаха Квази

Мифическое существо с головой орла и телом льва рассказывает Алисе, что он получил «классическое образование» — со своим учителем целый день играл в классики, а второе, не менее фантастическое, с телом черепахи, телячьей головой, хвостом и копытами, имеет в качестве имени приставку, понятную всем людям с высшим образованием. Латинское слово quasi – «якобы», «как будто», используется для придания словам значения «ненастоящий», «вымышленный» - слова «квазинаучный» и «квазиученый» имеют поэтому слегка уничижительный смысл. По поводу черепахи же ирония автора становится понятной, когда узнаешь, что в Англии тех лет была популярна имитация черепашьего супа, который варили из телятины. Королева в сказке как раз рассказывает, что квази-черепаший суп варят из этого персонажа. Вместе Грифон и постоянно плачущая Черепаха Квази представляют собой шарж на сентиментальных выпускников Оксфорда.

Птица Додо

Еще один не очень понятный персонаж, в котором автор зашифровал самого себя. Известно, что Кэрролл немного заикался, и когда он произносил свою настоящую фамилию, то у него получалось «До-До-Доджсон» .

«Бег по кругу». Иллюстрация Гертруды Кэй

Стихи и песни

В сказке звучат больше десятка различных стихотворений, большинство из который являются пародиями на «душеспасительные» произведения, очень популярные в свое время. У детей XIX века, измученных нотациями и нравоучениями, эти веселые переделки должны были вызывать безудержный смех. Например, «Как дорожит своим хвостом малютка крокодил…» пародирует произведение английского теолога и автора гимнов, Исаака Уоттса «Противу Праздности и Шалостей» из сборника «Божественные песни для детей», а первая строфа стиха «Это голос Омара…» вызывает ассоциации с библейским выражением «Голос горлицы». Из-за последнего сходства даже разгорелся скандал: викарий из Эссекса опубликовал в газете статью, в которой обвинял Кэрролла в богохульстве.

Все исследователи знаменитой сказки отмечают ее главную особенность – одним из главных «действующих лиц» в ней является сам английский язык, который ведет себя не менее безумно, чем все остальные персонажи. Из-за этого переводчики «Алисы» сталкиваются с огромными проблемами. По-настоящему передать весь юмор знаменитого произведения можно, лишь «переведя» его на аналогичный местный материал, используя стихи, песни и шутки, популярные в данной стране и в данное время, но при этом сам дух викторианской Англии будет безвозвратно утерян.

Читайте также: