Lego транскрипция и перевод

Обновлено: 27.04.2024

Вот скажите, вы абсолютно уверены, что правильно произносите названия всемирно известных зарубежных фирм и компаний? Например, Nike, Lamborghini, Porsche, Moet & Chandon ? А как правильно произносить знаменитые Levi`s, Xerox, Samsung, Mitsubishi, не говоря уже о Hyundai?

Не уверен, что вы делаете это без ошибок.

1. Найки.

Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

2. Ламборгини.

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

3. Хенде.

В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай».

4. пОрше.

Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

5. Бэ-Эм-Вэ.

Глупо конечно, но некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».

6. Моет э Шадон.

Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э».

7. Левис.

Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».

8. Зирокс.

Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».

9. Самсон.

Samsung произносят в России произносят, как «Самсунг», но более правильно «САмсон» , с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».

10. Мицубиси.

Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».

Ну а теперь может быть для кого то далекая тема, но все же - шпаргалка с правилами произношения имен дизайнеров и названий брендов.

Alexander McQueen – с именем Александр проблем не возникает, а вот его фамилия часто произносится неправильно: нужно говорить МаккуИн вместо МаккУин.

Azzedine Alaia – три гласных в фамилии этого дизайнера не должны вас пугать, его зовут Аззедин Алайя.

Badgley Mischka – это вовсе не имя одного человека, а фамилии основателей этого дизайнерского бренда Марка Бэджли и Джеймса Мишки.

Balmain – на англоязычный манер название этого бренда произносят как «БальмЕйн», но у него французские корни, поэтому правильно будет «БальмАн».

Bulgari – ювелирный бренд звучит как «БУлгари», а не «БАлгари».

Burberry – с этим английским брендом возникает масса разночтений, и, чтобы не запутать вас, мы не будем их перечислять: правильный вариант – «Бёрбери».

Carolina Herrera - первая буква в фамилии дизайнера оказывается немой, поэтому «КаролИна ЭрЭра».

Cartier – с ударением на последний слог правильным будет «КартьЕ».

Céline – несмотря на мнимый значок ударения над буквой Е, правильным будет ставить ударение на последний слог: «СелИн».

Chloé – это истинно французская марка, ее название произносят на французский манер «КлоЭ», а не «ХлОе».

Christian Louboutin – знаменитого обувщика зовут КРИСТИАН ЛУБУТАН, а его обувь сокращенно называют «Лубис».

Christian Lacroix – знакомьтесь, Кристиан Лакруа, а последняя буква в его фамилии не читается.

Comme des Garçons – этот японский бренд свое название произносит на французский манер, поэтому правильным будет «Ком де ГарсОн» без конечных букв С.

Dolce & Gabbana – выучить наизусть и никогда не делать ошибки, это же «ДОльче Энд ГаббАна».

Dsquared – сложное название этого итальянского бренда представляет собой игру слов, которая читается как «ДискуЭрт».

Emilio Pucci – Эмилио в данном случае именно ПУччи с ударением на первый слог, но никак не ПУси и не ПУкки.

Etro – итальянский бренд имеет ударение именно на первую букву, поэтому «Этро», а не «ЭтрО».

Hermès – в России долгое время этот бренд именовали не иначе как «ГермЕс», хотя правильной версией с учетом французской фонетики будет более короткое название «ЭрмЭ» с ударением на последний слог.

Hervé Léger – бандажные платья производит марка «ЭрвЭ ЛэжЭ», но точно не какой-нибудь Херв Леджер.

Giambattista Valli – это ЖАМБАТТИСТА ВАЛЛИ, а его коллега Gianfranco Ferre звучит не иначе как ЖанфрАнко ФеррЭ.

Giorgio Armani – обижать великого дизайнера не стоит, поэтому запомните, что верно его имя звучит как «ДжОрджо АрмАни».

Givenchy – не Дживенчи, не Гивенчи, а только ЖиваншИ.

Jean-Paul Gaultier – с Жаном-Полем все просто, а вот с фамилией бывают загвоздки – она звучит как «ГотьЕ».

Jimmy Choo – марка обуви и АКСЕССУАРОВ произносится как ДжИмми ЧУ.

Guess – пожалуйста, только не ГуЁс, а просто «ГЕс».

Lacoste – читается как пишется, но с ударением на букву О.

Loewe – как только не коверкают название этой испанской марки, хотя звучит она вполне просто: «ЛоЭвэ».

Louis Vuitton – не ЛуИс, а ЛуИ, и не ВьютОн, а ВюитОн. Запишите себе как шпаргалку!

Marchesa – по итальянским правилам название нужно читать как «МаркЕза», а не «МарчЕза».

Miu Miu – почти как мяукающая кошка: «МИу МИу».

Moschino – название бренда происходит от фамилии его основателя ФрАнко МоскИно.

Nina Ricci – по аналогии с ГУЧЧИ произносим Риччи.

Proenza Schouler – на названии этого американского бренда можно практически «язык сломать». Запомните, как читается правильный вариант: «ПроЭнза СкУлер».

Ralph Lauren – верным будет произношение ЛОрен, а не ЛорАн, потому что это американский бренд.

Salvatore Ferragamo – вдыхайте глубоко и тренируйтесь: «СальватОрэ ФеррагАмо».

Sergio Rossi – не Серхио, как в Испании, а СЭржо, на итальянский манер.

Sonia Rykiel – с Соней все понятно, а фамилия дизайнера читается как «РикЕль».

Tommy Hilfiger – это простое имя у многих почему-то вызывает трудности. Верно будет говорить «ТОмми ХилфИгер».

UGGs – не «уггс», а «агс», что, впрочем, не мешает всем называть эту обувь просто уггами.

Versace – говорим «ВерсАче» с ударением на предпоследний слог.

Vionnet – не «Вайонет» на английский манер, а «ВьоннЭ» с потерянной последней буквой.

Yves Saint Laurent – это имя в связи с выходом биографического фильма теперь у всех на слуху, так что не делайте ошибок, это же «Ив СЭн ЛорАн» и никто больше.

амер. |ˈleɡ.oʊ| Тег audio не поддерживается вашим браузером.

брит. |ˈleɡ.əʊ| Тег audio не поддерживается вашим браузером.

Картинки

Предложения со словом «LEGO»

Словосочетания

  • lego building - лего здание
  • LEGO - КОНСТРУКТОР ЛЕГО
  • lego batman - лего бэтмен
  • lego bricks - лего кирпича
  • lego robotics - лего робототехника
  • lego blocks - лего
  • lego set - лего
  • Take LEGO -

Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о слове «LEGO». А именно, здесь можно найти перевод (значение) «LEGO» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слова «LEGO» , произношение и транскрипцию к слову «LEGO». Также, к слову «LEGO» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.

  • › «LEGO» Перевод на арабский
  • › «LEGO» Перевод на бенгальский
  • › «LEGO» Перевод на китайский
  • › «LEGO» Перевод на испанский
  • › «LEGO» Перевод на хинди
  • › «LEGO» Перевод на японский
  • › «LEGO» Перевод на португальский
  • › «LEGO» Перевод на русский
  • › «LEGO» Перевод на венгерский
  • › «LEGO» Перевод на иврит
  • › «LEGO» Перевод на украинский
  • › «LEGO» Перевод на турецкий
  • › «LEGO» Перевод на итальянский
  • › «LEGO» Перевод на греческий
  • › «LEGO» Перевод на хорватский
  • › «LEGO» Перевод на индонезийский
  • › «LEGO» Перевод на французский
  • › «LEGO» Перевод на немецкий
  • › «LEGO» Перевод на корейский
  • › «LEGO» Перевод на панджаби
  • › «LEGO» Перевод на маратхи
  • › «LEGO» Перевод на узбекский
  • › «LEGO» Перевод на малайский
  • › «LEGO» Перевод на голландский
  • › «LEGO» Перевод на польский
  • › «LEGO» Перевод на чешский
  • beauty
  • adorable
  • exotic
  • graduate
  • noticing

Copyright © 2009-2022. All Rights Reserved.

American English-Russian dictionary. Американский Англо-Русский словарь. 2012

Еще значения слова и перевод LEGO с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «LEGO» in dictionaries.

    — n. popular children's game in which small plastic blocks are fastened together to create different shapes
    Толковый словарь английского языка - Редакция bed — ■ noun trademark a toy consisting of interlocking plastic building blocks. Origin 1950s: from Dan. leg godt 'play well'.
    Concise Oxford English vocab — Lego trademark BrE AmE ˈleɡ əʊ AmE -oʊ —Danish [ ˈleː ɡo \]
    Longman Pronunciation English Dictionary — ™ / ˈlegəʊ; NAmE / noun [ U ] a children's toy that consists of small coloured bricks that fit …
    Oxford Advanced Learner's English Dictionary — Leg ‧ o /ˈleɡəʊ $ -oʊ/ BrE AmE noun [uncountable] trademark a toy consisting of small plastic bricks that you …
    Longman Dictionary of Contemporary English — n. propr. a construction toy consisting of interlocking plastic building blocks. [Da. legetÜj toys f. lege to play]
    Английский основной разговорный словарь — n. propr. a construction toy consisting of interlocking plastic building blocks. [ Da. legetíj toys f. lege to play ]
    Concise Oxford English Dictionary — n. propr. a construction toy consisting of interlocking plastic building blocks. Etymology: Da. legetj toys f. lege to play
    Oxford English vocab — noun EXAMPLES FROM CORPUS ▪ He's only six and he's a Lego freak. ▪ Into this economic context, women with …
    Longman DOCE5 Extras English vocabulary — [noun] [U] [trademark] - a toy for children consisting of small plastic bricks and other pieces such as wheels and …
    Cambridge English vocab — ➡ Legoland
    Oxford Guide to British and American Culture English vocabulary — Lego
    Русско-Американский Английский словарь — (a.) Pertaining to the literature of law.
    Английский словарь Webster — ( a. ) Pertaining to the literature of law.
    Webster's Revised Unabridged English Dictionary — adj pertaining to the literature of law.
    Webster English vocab — LEGO Star Wars: The Video Game
    Американский Англо-Русский словарь — LEGO Star Wars II: The Original Trilogy
    Американский Англо-Русский словарь — Lego Star Wars: The Video Game
    Русско-Американский Английский словарь — Lego Star Wars II: The Original Trilogy
    Русско-Американский Английский словарь — /an'ti leuh gom"euh neuh/ , n. ( used with a sing. v. ) a group of books in the New …
    Random House Webster's Unabridged English Dictionary — n. (pl. prolegomena) (usu. in pl.) an introduction or preface to a book etc., esp. when critical or discursive. øøprolegomenary …
    Английский основной разговорный словарь — n. 1 a dictionary, esp. of Greek, Hebrew, Syriac, or Arabic. 2 the vocabulary of a person, language, branch of …
    Английский основной разговорный словарь — n. & v. (US catalog) --n. 1 a complete list of items (e.g. articles for sale, books held by a …
    Английский основной разговорный словарь — n. (pl. -ies) a published collection of passages from literature (esp. poems), songs, reproductions of paintings, etc. øøanthologist n. [F …
    Английский основной разговорный словарь — n. (pl. prolegomena) (usu. in pl.) an introduction or preface to a book etc., esp. when critical or discursive. prolegomenary …
    Concise Oxford English Dictionary — n. 1 a dictionary, esp. of Greek, Hebrew, Syriac, or Arabic. 2 the vocabulary of a person, language, branch of …
    Concise Oxford English Dictionary — n. (pl. -ies) a published collection of passages from literature (esp. poems), songs, reproductions of paintings, etc. anthologist n. [ …
    Concise Oxford English Dictionary — n. (pl. prolegomena) (usu. in pl.) an introduction or preface to a book etc., esp. when critical or discursive. Derivatives: …
    Oxford English vocab — n.1 a dictionary, esp. of Greek, Hebrew, Syriac, or Arabic. 2 the vocabulary of a person, language, branch of knowledge, …
    Oxford English vocab — noun COLLOCATIONS FROM OTHER ENTRIES an exact copy/replica (= something which has been made, that is exactly like another thing …
    Longman DOCE5 Extras English vocabulary

Американский Англо-Русский словарь

1 lego

2 lego

3 lego

4 lego

5 lego

6 lego

legenda ejus nunc ossa, mox carmina Ap — теперь нужно будет собрать его (умершего поэта) кости, а затем — читать его стихи ( игра на 1 и 11 значениях глагола)

7 lego

8 lego

9 lego

10 читать

11 allego

12 praelego

13 relego

14 translego

15 ablego

1) отправлять, отсылать ( aliquem ab urbe L) ; удалять (in exilium L, Amm; dimisso et ablegato consilio C)

16 allevo

3) поддерживать, помогать, ободрять (aliquem, aliquid summis eloquentiae viribus Q) ; облегчать, успокаивать, ослаблять, уменьшать (sollicitudines alicujus C; aliorum aerumnas Enn) ; утешать (animum a. maerore QC)

17 aquilegus

18 aquilex

19 autem

injusta ab justis impetrari non decet, justa a. ab injustis petere insipientia est Pl — не пристало требовать несправедливого у людей справедливых; с другой же стороны, нелепо добиваться справедливости у несправедливых

oppidum oppugnare instutuit; est a. oppidum loci naturā munitum Cs — он решил взять приступом город; город же этот имеет естественные укрепления

ni discessero, in Alricam transcendes? Transcendes a.? Transcendisse dico L — если я не уйду (из Испании), ты перейдёшь в Африку? Да что там, перейдёшь? Уже перешёл, говорю

20 circumlego

См. также в других словарях:

LEGO — A/S Unternehmensform Aktieselskab Gründung 1932 U … Deutsch Wikipedia

LEGO® — LEGO A/S Unternehmensform Aktieselskab Gründung 1932 U … Deutsch Wikipedia

Lego — A/S Rechtsform Aktieselskab Gründung 1932 Sitz … Deutsch Wikipedia

LEGO — Group Год основания 1932 … Википедия

LEGO — Pour les articles homonymes, voir lego (homonymie). Logo de Lego Création … Wikipédia en Français

Lego — ● Lego nom masculin (nom déposé) Jeu de construction constitué de pièces de plastique dur qui s encastrent les unes dans les autres. ● Lego (difficultés) nom masculin (nom déposé) Orthographe Avec une majuscule (nom déposé) et sans accent, malgré … Encyclopédie Universelle

Lego 4+ — (previous known as 4 Juniors in 2003) is a Lego theme for children 4 years old or more.These systems use Lego System bricks but come with a different kind of minifigure that are larger and cannot be disassembled. Lego 4+ tend to have a small… … Wikipedia

lego — lego, ga adjetivo,sustantivo masculino y femenino 1. Uso/registro: elevado. Que no tiene conocimientos de cierta materia: Es lego en temas de electricidad. No sé nada de cocina, soy lego en la materia. 2. [Persona … Diccionario Salamanca de la Lengua Española

lego — lego, ga (Del lat. laĭcus, y este del gr. λαϊκός, popular). 1. adj. Que no tiene órdenes clericales. U. t. c. s.) 2. Falto de letras o noticias. 3. m. En los conventos de religiosos, el que siendo profeso, no tiene opción a las sagradas órdenes.… … Diccionario de la lengua española

lego — |é| s. m. 1. Jogo composto por várias peças de plástico que se encaixam umas nas outras e que permitem fazer vários tipos de construções. 2. Cada uma dessas peças. ‣ Etimologia: inglês lego, marca registrada … Dicionário da Língua Portuguesa

lego — lȇgo m <indekl.> DEFINICIJA dječja edukativna igračka: plastične kocke različitih oblika i veličina koje se slažu u različite oblike umetanjem jednih u druge [lego kocke] ETIMOLOGIJA tvorničko ime proizvoda© … Hrvatski jezični portal

Только 10% людей знают, как правильно произносить названия известных брендов: проверь себя



Где у вас «Зирокс», мне нужно документ распечатать: так сказал бы американец

Замечали, что названия некоторых иностранных брендов просто невозможно выговорить? Не то что язык – мозг сломаешь! При этом привычные нам иностранные заимствования, которые все в России произносят одинаково, в оригинальном произношении могут звучать совершенно по-другому. Хрестоматийный пример – «ксерокс». Так американцы не говорят. Или знаете, как прочитать швейцарскую марку часов Tissot? Может, в курсе, что это за слово – Givenchy?


Если вы не в курсе таких интересных тонкостей, то предлагаем вам послушать, как читаются названия 30 мировых брендов. Приятный бонус после чтения: вы станете делать меньше ошибок. Поэтому вперед!

Tissot: «Тиссо́»

Произносится как «Тиссо́». Буква «Т» не читается. Кстати, одна из старейших в мире марок часов из Швейцарии!

Canon: "Кия-нон" или "Кэ́-нон" или на японском "Кэ-но́н" с ударением на последний слог

У бренда из Японии очень широкая палитра произношения.
Вот видео с подборкой японских брендов от носителя языка:

Lego: "Ле́го"

Читается, как пишется, – "лего", но на датском (а именно в Дании была основана в 1949 году эта фирма по производству игрушек) произносится немного иначе, поскольку произведено от целого слова и основы еще одного слова: Leg-godt. То есть это сложносокращенное слово.

Amazon: "Э́ма-зон"

Амазон хоть и удобнее говорить русскому, но американец подумает, что вы специально коверкаете слово и поправит: Spell this word like "эмазон", please!

Adobe: /əˈdoʊbiː/ , «Адо́у-би»

Оказывается, я всю жизнь читал название этой мегакорпорации неправильно. Вот так дела!

Vodafone: "Во́-да-фон"

Одно из тех названий компаний, которое не режет слух русскому человеку. Но все равно не очень понятно, чем они занимаются. Вроде, сотовый оператор, что ли.

Название – сокращение от VOice DAta FONE (phone).

Volkswagen: /fɔlksˈvaːɡn/ "Фолькс-ваген"

Почти как пишется, так и произносится. Без изменений.

Porsche: /ˈpɔʁʃə/ "Пóр-ше"

По всей видимости, работников Порше так достали вопросами о правильном произношении, что они решили сделать пояснительный ролик. Как видно, на немецком буква "R" "проглатывается", но даже Википедия пишет русское произношение с "р". Поэтому читаем, как читали, – с ударением на первый слог.

Huawei: "Хуа-вэй"

Xiaomi: "Сиао-ми́"

У нас называют ее "Ксиаоми", но на самом деле нужно называть бренд "Сиаоми", без "К" впереди.

ebay: "и-Бэ́й"

Если вам за разными безделушками, тогда вам сюда!

Pull & Bear: "Пул-энд-Бэа"

Хоть бренд и был основан в Испании, но носит он англоязычное название. Так, сеть магазинов доступной одежды и довольно ширпотребных аксессуаров произносится как "пул-анд-беа" (не "бир" на конце). Но если с произнесением особых проблем у людей нет, то над переводом многие бьются годами. Что означает? "Тяни и медведь"? На самом деле не совсем, скорее, "натягивай и носи".

Virgin: /virgin/ "Вё-джин"

Кто знает английский, тот не запутается. Для всех остальных скажем, что слово "virgin" (дева, Богоматерь) не читается как "вир-гион" или подобно, но "вёджин".

Coccinelle: "Кок-си-нэль" или "Ко-чи-нелле"

Люксовый бренд, производящий модные аксессуары, обувь и сумки. Слово французское, но встречается и в итальянском. В переводе означает "божья коровка". Модницы поймут. На наш взгляд, слуху приятнее первое произношение – коксинэль.

Samsung: "Сáм-сон"

Как бы странно ни звучало, но изначально, по-корейски, это слово звучит именно так, как вы его услышали в нативном произношении. Не "самсунг", а "самсон", с ударением на первый слог, с приглушенным "о".

Nivea: /nivea/ "Ни-веа"

Вроде, и сложного ничего нет в прочтении столь разрекламированной компании, но даже тут люди иногда портачат. Произношение на немецком выше, мы же привыкли называть ее "нивея".

Balenciaga: "Ба-лен-сиага"

Как пишется, так и произносится: "баленсиага". Просто фамилия испанского дизайнера Кристобаля Баленсиаги.

Ray-Ban: "Рэй-Бан"

Поскольку это американская компания по производству солнцезащитных очков, то чтение названия компании не будет сложным – "рэй-бан" или "рэй-бэн" в английском исполнении.

Givenchy: "Жи-ван-ши́"

Французский модный дом, который создал в 1952 году Юбер де Живанши. Догадались, откуда пошло его название? Правильно, от фамилии создателя. Кто-то Ильюшины строит, а кто-то Дживанши шьет.

Nike: /'naɪkɪ/ "Найк" или "Най-ки́"

Интересно, что у этого слова есть как европейское, так и американское произношение. Правильнее для нас будет говрить "Найк", но если хотите расширить свой кругозор, то вы должны знать, что кроссовки с брендовой галочкой можно обозвать и как "найки́", с ударением на последний слог.

Pierre Cardin: "Пьер Кар-ден"

Не "Кардин", и уж тем более не "Кардан"! "Пьер Карден". А еще говорят, французский язык простой для изучения. Да с их транскрипцией не то что язык – мозг сломаешь! Рэнаулт просто какой-то!

Renault: "Ре-но́"

Кстати, про "Рено". Все мы знаем правильное название этого бренда, но не каждый владеет верным его прочтением. По незнанию, что Renault – это "Рено", его можно прочитать так, как пишется это слово: "ре-на-улт". Упс! Ошибка! Не делайте так!

Xerox: /zɪərɒks/ "Зи-рокс"

Вроде, у нас все говорят "ксерокс", и, вроде как, это считается правильно. Название зарубежной компании, производящей копировальные аппараты, фактически стало именем нарицательным. Но на самом деле скажите американцу наш "ксерокс", и он не поймет, о чем вы ему говорите. "Зи-рокс" – другое дело!


Yves Rocher: "Ив Ро-ше́"

Вот так звучит название бренда на французской видеозаписи, а на русском – "Ив Роше́". Если вам это название не говорит ни о чем, значит, вы мужчина. Попробуйте найти женщину, которая не знает имя этой старой косметической компании из Ля Гасийи.

Yves Saint Laurent : "Ив Сэн-Лора́н"

Интересно, что если вы произнесете название на чистом французском, русскоязычные люди вас также вряд ли поймут.


И вновь сложный французский. Известный парижский дом высокой моды. Как его только не пытаются произнести, не зная французского!

HP (Hewlett Packard): /ˈhjuːlɪt ˈpækərd/ "Эйч-пи" "Хью́летт-Па́ккард"

Многие читают название компании как аббревиатуру HP – "Эйч-пи". Это несложно. Но как произнести полное название? А вот так и произносить: "Хью́летт-Па́ккард".

Cisco: /ˈsɪskəʊ/ "си-скоу"

Все просто, не нужно ломать язык. Главное, что не Циско! Если вы системный администратор, тогда сможете хвастануться идеальным произношением названия бренда на чистом английском!

Unilever: "Ю-ни-ли́вэр"

Вы вряд ли помните этот бренд, но точно пользуетесь его продукцией. Компания производит от приправ Knorr, чая Lipton и кетчупа «Балтимор» до моющих средств Cif и Domestos и антиперспирантов AXE и Rexona.

Dove: /dʌv/ "Да́фф" или "Да́в" , в зависимости от британского или американского произношения

Еще одно простое слово, которое иногда коверкают люди. Не ДО-ВЕ, а так, как вы слышали в аудиопримере выше. Кстати, Dove – это не только название, по-английски это голубь. Тоже входит во владение компании "Юниливэр".

Walmart: /ˈwɔːlmɑːrt/ "Во́л-март"

Простое слово, которое звучит совершенно по-другому, когда читаешь его правильно.

Alibaba в русскоязычном прочтении "Али́-ба-ба"

Ударение ставится на первый слог. Крупная интернет-площадка розничной торговли.

Koenigsegg: /ˈkøːnɪɡsɛɡ/ по-русски читается "Кё-ниг-сег" , последний слог под ударением

Теперь вы знаете, как правильно произнести фамилию основателя шведской компании по производству спорт- и гиперкаров Кристиана фон Кёнигсегга.

Читайте также: