Игрушка на украинском языке

Обновлено: 01.05.2024

Когда два года назад я писала заметку «Украинский язык, как “нацюцюрнык для розуму”, или не дайте искалечить русскоязычного ребёнка», то даже не могла и предположить до каких катастрофических масштабов и форм за это время дойдёт принудительная мовнюкизация. Сегодня хочу предложить вам отрывок из одной статьи, где очень ярко проиллюстрирован зашкаливающий маразм всего этого процесса навязывания населению якобы его «ридной мовы».
«Украина, после того, как в 1991 году стала самостийной, решила проявить самостийность во всём, и не только максимально отдалиться от русского языка, но и искалечить свою собственную мову, превратив её в модный польско-галицко-канадский новояз. Мовнюковые филолухи добрались до всех сфер жизни и навели там свои порядки. Если только слово звучит, как аналогичное русское, и неважно, что практически так же оно звучит на большинстве цивилизованных языков, чтобы доказать свою незалежность, его обязательно надо перекрутить на новый свидомый лад.
Вот, к примеру, слово автомобиль – одинаково звучит и по-английски и по-русски, разница только в произношении. Но в современной мове его заменили на «автивку», штопор превратился в коркотяг, гвоздодёр – в цвяхосмык, зонт – в розчипирку, фотография – в свитлыну, бюстгальтер в – цицькотримач, пододеяльник – в ковдровтикач. Спортсмен превратился в спортовця, милиционер – в милициянта.
Всё теперь по модньому с добавлением польских суффиксов или с произношением на диаспорный лад – вместо эфира – этэр, вместо Европы – Эуропа. Карта стала называться мапой, на английский манер. Особенно много таких свидомизмов на телеканале СТБ, только успевай записывать. Такая у них редакционная политика. Больше всего на новоязе балакають на Галичине. «Львивська гвара», это отдельная тема, но то, на чём раньше говорили на глухих хуторах и сохранили выехавшие из Галичины более столетия назад эмигранты в диаспоре, сегодня объявляется нормами современной украинской мовы. А для полного счастья в неё натаскали польских слов, написав их украинскими буквами.
Не пожалели мовознавцы и детей. Чебурашка стал Гнедиськом, Змей Горыныч – Вужиком Вогнепальником, Кощей Бессмертный – Чахлыком Нэвмирущим, Ванька-Встанька – Иваном-Колываном. Неужели эти дебилы не знают общепринятых норм любого языка? Имена собственные не переводятся, а звучат так, как положено в оригинале. Всё это мне напоминает Энея, из «Енеиды» Котляревского, когда герой, побывав у латинян, начал всех учить латинскому языку, всего-то надо было добавить в конце любого слова «ус».
Добрались мовознавцы и до техники. Лифт нынче стал мижповерховым дротохидом, коробка передач – скрынька перепыхунцив, вместо вертолёта теперь гвинтокрыл; вместо пылесоса – пылосмок; соковыжималка превратилась в соковычувалку; телефон в слухавку; аэродром теперь лэтовыще. Киндер-сюрприз – Яйко-сподивайко.
После нынешних снегопадов появился новый термин – вхурделыло, вместо замело.
Кроме всего прочего, украинская спекулянтская элита натаскала в мову всяких зарубежных терминов: мессидж, электорат, супермаркет, бутик, окей и т.п. Я понимаю, что очень хочется прогнуться перед Западом, но зачем же тянуть то, что нам не нужно, если есть аналоги в украинском языке, более точно передающие смысл и понятные всем.
Но больше всего филолухи порылись в медицинских терминах, очевидно, потому, что учить, лечить и управлять государством, по их мнению, может любой идиот. Я уже рассказывал о новом словаре украинских медицинских терминов. Напомню тут некоторые, особо запомнившиеся.
Шприц теперь штрыкавка или впорснык, а укол – заштрык. Акушерка стала пупоризкой, а гинекология – пихвознавством или жинкивныцтвом; следовательно, гинеколог – пихвознавець; акушер-гинеколог – пологожинкивнык; презерватив зовётся нацюцюрником, а сексуальный маньяк – писуньковий злодий. Бактериология называется палычкознавством, биология – живознавством; вирус теперь – дрибынь, а микроб – дрибноживэць; паразит – чужойид. Операционная стала орудней; диагноз – розпизнавой; пульс – жывчык или бийнык; электрокардиограмма – зарядосэрцэзапыс.
Весело читать названия медицинских специальностей.
Санитар по свидомому – здоровнык; радиолог – проминнык; реаниматолог – ожывливнык; стоматолог – зубар; уролог – сэчивнычнык; кардиолог – сэрцивнык, хирург – ризальнык; травматолог – ушкодивнык; ортопед – выпрямнык; проктолог – гузнык, а иммунолог – опирнык.
Но особая прелесть, это диагнозы на свидомой укромове.
Подагра – ногосэчоквасся; лейкоз – билокривцэопух; рак – пистряк, кандидоз – билогрыбъя; инфаркт миокарда – знэкровозмэртвиння серцемъязу; геморрой – почэчуй; грипп – хрыпэнь; рахит – крывуха; проктит – прямокышковозапал и т.д.
Амбулатория стала прыхидней; аптека – коморой; госпитализация – уликарнэння; душ – прыскалэць; дезинсекция – комаховыгуб; рентген – промэнэобраз.
С лекарствами тоже весело.
Фармакотерапия – ликоликування; эмульсия – бовтанка; витамины по свидомому – життедаи; фермент – шумыло; вакцина – щэпа; аналептики – пиднэсныкы; бактерициды — палычковбивныкы.
Вот такой феномен, или по свидомому – зъявысько.
Думаете шучу? Примерно такой медицинской терминологией пользуется большинство медиков на Галичине, особенно из молодых, выучившихся в незалежных ВУЗах. Представляете, каково теперь больным или коллегам из других областей, а уж про Россию и не говорю, если к ним попадёт эпикриз, написанный на такой мове?! Тут без поллитры не разберёшься, а лучше всего иметь в штате переводчика из Галичины.
Представляю себе врача, например из Луганска, которому больной, лечившийся во Львове, принёс примерно такую выписку:
«Хворый був доставлений в прыхидню з скаргамы на биль в грудях. Його видправылы в прискалець, зробылы комаховыгуб и провели зарядосэрцэзапыс, писля чого вин був оглянутый ожывливныком, и здоровнык доставив його у орудню, де йому провели втруту. Поставлена розпизнава – знэкровозмэртвиння серцемъязу…»
Ничего не имею против коллег, сам всю жизнь проработал на Западной Украине, но раньше такого маразма не было и надеюсь, всё же, у галицких врачей хватает ума писать выписки из истории болезни и эпикризы в другие области на общедоступном языке.
Стоит ли удивляться после обучения такой мове тому, что украинские дети пишут в своих сочинениях вот такие перлы:
Адже коли ми думаємо, ми змушуємо працювати всі розумні органи нашого тіла.
Хочеться забути все, відкинути, забути, а ще краще кайфанути.
Сталін послав українців воювати з холостими патронами.
А тепер наша країна процвітає та розвивається на чолі з іншими державами.
Багатство – це гроші, коли їх рахуєш, все тіло живиться, а душа звеселяється.
Я не стадо, я личность, і лідер.
Кожен день ми бачимо, як хтось щось робе, а інші жують. (с)
По материалам статьи В. Скороходова на сайте «From-UA»

Конечно, это всё смешно читать только в том случае, если вы грамотный человек, и ваши дети уже давно успели окончить нормальные учебные заведения, а вот я даже не представляю себе тех детей, которых будут в садике, школе и институте калечить вот таким новоязом!

Тайны украинского языка: цацки, цяцянки и цацки-пецки

В русском языке есть слово «цацки». Как с ним связаны украинские «цяцянки» и что такое «цацки-пецки»?

В украинском языке «цяця», «цяцянка» значит «игрушка», «пустяк», «мелочь». Например, его можно встретить в поговорке «обiцянки — цяцянки, а дурневi радость». Переводится буквально как «обещание — пустяк, а дураку в радость», по смыслу близко к русской поговорке «обещанного три года ждут».

В русском языке сегодня слово «цацки» употребляется в разговорной речи и в криминальном жаргоне в значении «безделушки», «побрякушки», «украшения». Раньше это слово и в русском языке значило «игрушка». Например, старшина Васков в повести «А зори здесь тихие» говорит девушкам из своего отряда: «Не в цацки же играем, девоньки». Отсюда же и «цаца» — нарядная, красивая, разодетая, как игрушка, воображала. Тайны украинского языка: почему гарбуз – это вовсе не арбуз

Тайны украинского языка: почему гарбуз – это вовсе не арбуз

Кроме того, в некоторых региональных говорах слово «цаца» означало резьбу и роспись для украшения наличников и вышивку на полотенцах и рубахах. Также так могли назвать послушного, умного и просто любимого ребенка. Прежде всего слово стало известно из западнорусских и южновеликорусских говоров.

И «цацки», и «цяцянки» происходят от существительного «цаца», общего для нескольких славянских языков — оно также есть в белорусском, болгарском, польском, чешском и словенском. По одной из версий, оно возникло в детской речи, вероятно, от восхищенного цоканья языком при виде красивой вещи.

От слова «цацка» произошел глагол «цацкаться» с пренебрежительным оттенком — возиться с кем-то, уделять чересчур много внимания.

Во фразе «по-немецки "цацки-пецки" (или "цецки-пецки"), а по-русски — "бутерброд"» «цацки-пецки» — подражание немецкой речи, а сама поговорка, возможно, высмеивает заковыристые названия иностранных блюд (притом что из немецкого как раз заимствовано слово «бутерброд»). Кроме того, беспризорники могли так говорить, имея в виду обмен побрякушек, украденных часов или украшений на еду.

Происхождение слова «пецки» менее ясно — либо оно просто придумано по созвучию, либо, возможно, связано с белорусским «пэцкаць» и похожими словами в других славянских языках со значением «пачкать», «неумело делать», «халтурить». Соответственно, близкое выражение «это вам не цацки пецкать» может означать непростую задачу, в отличие от изготовления стандартных безделушек.

В английский язык из идиш пришли слова tsatske, tshatshke, chotchke. В прошлом в Канаде и США еврейские иммигранты «цацкой» могли назвать и красивую легкомысленную девушку. Сегодня же слово сохранило основное значение «побрякушка», «простенький сувенир». Этимологи возводят его к древнепольскому czaczko, но отмечают, что оно из того же источника, что и «цаца»-игрушка, — слово из праславянского лексического фонда и берет начало в детской речи.

Еще одна известная цаца — традиционное блюдо болгарской и одесской кухни. Это жаренная во фритюре мелкая рыбка в панировке, обычно черноморско-каспийская тюлька или мойва. Цаца — и популярная уличная закуска, и ресторанное блюдо.

Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком?

Если не знаете этих слов, то вы не знакомы с фольклором украинских детей.

Нет, таких слов нет в украинском языке. Чахлык Невмырущый — это Кощей Бессмертный. На самом деле на украинском он всё тот же Кощей, или, по некоторым сведениям, Костий Бездушный.

Вужык Вогнэпальный — Змей Горыныч (на украинском тот же Змей).

Посадить за ушанку и запретить Деда Мороза. Трагедия декоммунизации оборачивается безумным фарсом

Спалахуйка — зажигалка. На самом деле зажигалка по украински — "запальнычка", а неожиданная "спалахуйка" — прозвище подзабытой сегодня певицы Русланы, которая обещала сжечь себя на Майдане в 2014 — "спалыты себе", если "не будет перемен".

Скрынька перепыхунцив — это коробка передач автомобиля. На самом деле на украинском это та же знакомая каждому автолюбителю коробка передач.

Чахлык и Спалахуйка давно стали героями анекдотов, интернет-мемами. Зачем специально придумывают такие глупые слова для нашей мовы?— обижаются на разных форумах юмора жители незалежной.

И действительно. Придумывать ничего не надо.

В украинском языке и без "чахлыка" слишком много наспех сделанных, искусственных слов. Заимствованных, придуманных на скорую руку, взятых бездумно и насильственно записанных в украинский язык. В украинском эти слова выглядят как уродливые кентавры. С одного бока — человек, а с другого — лошадь.

А Чахлык живёт своей жизнью на радость детям. Да его и невозможно уничтожить, несмотря на все протесты обидчивых доморощенных филологов. Он же Невмырущый! Вот уже и в словарь Гугла пробрался.

Но как и каким образом в настоящем украинском языке оказались странные кентавры?

Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком?

Превед вам, хмарачос и премьерка

Эрратив или какография (от греческого "како" — "плохо" и "графо" — "пишу" — так называются слова, которые подвергнуты умышленному искажению). Все знают современные молодежные примеры такой какографии типа "превед", "медвед" или "убейся апстену". Есть курьёзные исторические примеры. Например, "лобзик" — это искаженное немецкое слово, которое означает "пила для веток".

Нас мало, но мы в вышиванках: как живёт украинская диаспора в Японии

Но в украинском, такое впечатление, что работали мастера курьёзных искажений. На самом деле да, действительно, так и есть. Это были немногочисленные, но очень настойчивые "исправители" негодного, по их мнению, народного языка.

Активно продолжают они "исправлять" настоящий украинский и сейчас. Объявляют свои нововведения "украинским", а настоящий украинский язык — это, по их мнению, "суржик" или "зросийщення", т.е. русификация.

Нам неизвестны безымянные творцы современных слов "премьерка" (женщина на должности премьер-министра, употребляется по понятным причинам только по отношению к Юлии Тимошенко) или "ликарка" (женщина-врач), "ґипи" (это хиппи, надо писать с "новым" ґ).

Слово "хмарочос" (небоскреб) тоже иногда объявляют специально придуманным для смеха. Но это реальное слово, давно проживающее в украинском, калька с английского. Появилось оно, скорее всего, в начале 20 века, когда в Киеве был построен 12-этажный "Дом Гинзбурга" (извините, "Ґинзбурга", хотя вроде бы новые правила, в том числе новое "ґ" уже отменили решением суда(!). Сейчас на этом месте стоит гостиница "Украина" (до 2001 года она называлась "Москва").

И конечно, когда в Харькове появилось знаменитое здание Госпрома.

Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком?

Переписать Кобзаря

Но все эти "смешные" или придуманные слова — чепуха по сравнению с втиснутыми в настоящий украинский язык, язык Тараса Шевченко, Квитки-Основьяненко и Михаила Коцюбинского, искажениями.

Надо заметить, что произведения всех этих авторов были впоследствии переписаны — либо "исправителями", либо ими самими (Коцюбинский).

Язык их произведений был переделан до неузнаваемости. После переписывания (возможно, неоднократного) настоящая "мова" превратилась в эсперанто.

На эсперанто, как известно, можно и писать, и говорить. Но думать всё же затруднительно.

Украинизация 20-х

Никакого "полтавского стандарта" языка уже давно нет. В том, что сегодня называется "украинским языком", немыслимое количество придуманных или заимствованных слов.

А синтаксис, правила грамматики и даже сами названия частей речи украинского языка были именно придуманы в 20-е годы 20 века, когда секретарем ЦК партии на Украине был Лазарь Каганович.

«Трактор в поле дыр-дыр-дыр». О самом ненавистном авторе из школьного курса украинской литературы

Большевики изобрели новую филологию. Срочно переделывали имя существительное на имя суще, потом сущинник, именник. Имя прилагательное стало им"ям приложным, потом призрачным, прикметным. Запятая стала перетинка, потом кома.

Вот так в украинском появились правила и сам аппарат языка.

Кстати, украинизацию большевики проводили серьёзнейшим образом и с большими, как тогда выражались, "перегибами". На Украине практически не осталось к 1930 году русских школ. А за незнание украинского можно было поплатиться должностью.

Как писал Мыкола Хвыльовый, один из самых известных писателей-"украинизаторов" (автор лозунга "Геть вид Москвы!"), "я поверю в успех украинизации тогда, когда на улице Сумской ко мне подойдёт проститутка и скажет "Ходимо, хлопчыку". (Сумская — главная улица Харькова.)

Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком?

Выдумщики и полонизаторы

Многие слова были просто придуманы. Например, полностью придумано слово "мрия" (мечта) литератором Старицким. Это бывает довольно часто. Слово "невесомость" придумал знаменитый художник Малевич и довольно удачно. Слово "робот" придумал Карл Чапек. Слово "газ" (от греческого "хаос") — голландский химик Гельмонт. И так далее.
Но если бы Старицкий ограничился только "мрией"!

Рассказывали, что когда Старицкий читал крестьянину свое произведение "Сербские песни" на придуманном им "украинском", то крестьянин сказал: "Как этот сербский язык похож на наш. Я некоторые слова даже понял".

Но кто же всё-таки переписывал произведения украинских писателей? Увы, часто они же сами.

Ведь это были не просто какие-то там "беллетристы", а идейные борцы за новый язык и новый народ.

В итоге получилось нечто совершенно несуразное.

Выдающийся ученый А. С. Будилович, исследователь славянских языков, знаток славянской лингвистики, ректор Варшавского университета, говорил: "Лучше уж перейти к чистому польскому языку, чем писать на смешанном русско-польском жаргоне, напоминающем гермафродита."

Пчилка против кентавров

Но многие протестовали против придуманного языка.

Об этом писала, например, Олена Пчилка. Такой псевдоним взяла себе писательница Ольга Косач (Драгоманова), мама Леси Украинки. Кстати, почему ее псевдоним Пчилка, а не Бджилка? Может быть, потому что несуразно звучащую "бджилку" ("пчёлка" в современном украинском) придумали гораздо позже.

А говорила она о новых словах так:

"Дело не в том, что новые слова, а в том, что они плохие, плохо созданные".

То есть против новых слов, которые литераторы придумывали десятками, никто не возражал. Неприятно было то, что язык становился смешным и неудобным. Но что поделать. Пришлось смириться. Так и живём с этими "плохо созданными" словами.

Батько Нечуй

Главный Бармалей Советского Союза родился в Киеве у отца-махновца

А основным его оппонентом — тоже знаменитый классик украинской литературы Иван Семенович Нечуй-Левицкий, по прозвищу батько Нечуй (он был значительно старше большинства писателей начала 20 века).

"Грушевский издевается над языком", — писал Нечуй-Левицкий.

Предлог з — з тобою, приставка роз — розлука. Две точки над и, апостроф. Это все появилось из Галиции при Грушевском. Было "с" — с тобою, не было апострофа, не было буквы "и" с двумя точками.

"Галицкий язык убьет украинскую литературу", — писал Иван Нечуй-Левицкий.

Конкретные польские и выдуманные слова Нечуй перечислил в письме в газету "Рада" — злочинство, також, майже, окремо, землетрус (землетрясиння было). Смеялся над словом "на рози" (на углу). Список слов, по его мнению, польских и негодных очень большой.

Удивительным образом все эти слова и ещё большее их количество (через бесконечное насильственное образование "по Грушевскому") вошли в украинский язык. Стал ли язык от этого лучше? Классики считали, что нет.

Костомаров, Кулиш и Коцюбинский тоже были против уродливых "кентавров". Но… Коцюбинский сам менял слова в своих произведениях — вместо метелица — хуртовина, темнота — темрява, согласно — у згоди. Франко сам переписывал свои произведения, заменял слова на галицкие.

Протестовали и другие литераторы. "Правописание антинаучное" (Крымский). "Вашего галицкого языка мы не понимаем" (Гринченко Борис).

Но кто получал "гранты" от зарубежных правительств, тот и победил. Грушевский по указке Австро-Венгрии целенаправленно уничтожал настоящий украинский язык. И с грустью можно констатировать, что уничтожил.

Но как же выглядел настоящий украинский до встречи с "украинизаторами"? Есть до смешного простой способ это узнать.

Для этого достаточно сравнить прижизненные оригиналы произведений Тараса Шевченко с сегодняшними изданиями. Оригиналы есть в аутентичном виде в интернете в открытом доступе.

Да неужели же великого Тараса переписали?

В этом нет никаких сомнений. Даже название его самого известного произведения искажено.

Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком?

Кобзарь

Именно Кобзарь, с мягким знаком в конце слова.

Это вроде бы мелочь. Но согласитесь, характерная.

Переписано не только название. Это легко понять, сравнив самые известные стихи Тараса Шевченко, как они были опубликованы им самим, и как они выглядят сейчас

Ещё большее удивление вызовет учебник украинского языка, составленный Тарасом Шевченко.

Кто же переписывал «Кобзаря»?

В принципе это известно.

Ницой похвалила Олю Полякову за язык

Доманицкий, издатель «Кобзаря», писал: "не знаю, не грех ли нам, что у нас кобзар, цар, у Шевченко везде "рь". Участвовал в переписывании Кобзаря на "правильный украинский" и Старицкий.

Но какая разница, кто это делал. Главное, что текст Кобзаря переделан и переписан.

В произведениях Шевченко слова «осень», «камень», «семья», «всего», «явор», «царь», «Киев», «Польша» были заменены на «осiнь», «камiнь», «явiр» и т.д.

Но текст Шевченко хотя бы остался более-менее похож на язык оригинала.

Мир ловил меня и не поймал

А вот знаменитому философу Григорию Саввичу Сковороде совсем не повезло. Некто неизвестный просто переписал стихи "харьковского Диогена" на тот же "современный украинский", причем плохо переписал, и дети думают, что так Сковорода и изъяснялся.

Наверное, загрустил бы, увидев это, "старец" Григорий Сковорода, который просил написать на своей могиле "Мир ловил меня, но не поймал". И вот, получается, поймал. Дотянулся своими пошлыми ручонками.

А что сказал бы своим "исправителям" "батько Тарас", даже страшно представить. Характер у "отца украинской литературы" был крутой.

Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком?

Украинизация или полонизация

Сейчас, как известно, на Украине происходит очередной виток "украинизации". Продавцы, официанты и другой персонал заведений должны общаться с посетителями только на украинском. Иначе — штраф. Сайты надо переводить на мову. Иначе — штраф. К счастью, штрафовать начнут только через полтора года. Но надо готовиться уже сейчас.

Продавцы выучили несколько фраз, и скучное "Вам пакет нужен?" теперь звучит так же серо и буднично, только на украинском. Сайты, скорее всего, в будущем поменяют провайдеров.

Как будет дальше, непонятно, но ясно, что любви к украинскому насильственная украинизация не принесет. Хотя это, наверное, не украинизация, а полонизация, учитывая происхождение половины лексики сегодняшней "мовы".

"Туши свет!"

Карикатуры последних месяцев. Мама говорит сыну:

— Ты не сможешь работать официантом!

«Это плохо закончится»: соцсети о языковой войне на Украине

Преподаватели украинского сейчас активно учат и преподают польский частным образом. Это очень перспективно.

Конечно, основная проблема — это экономика. Если украинизацию можно ввести указом президента, то экономика от указов не расцветёт.

Экономика Украины не может обеспечить рабочие места будущим физикам, химикам и математикам. А Польша может.
Знакомый выпускник школы сдал вступительный экзамен в польский вуз на польском языке, удивив экзаменаторов. Его спросили — вы этнический по́ляк? Нет, украинец. Просто хорошо готовился к экзамену.

Теперь он учит математику в одном из вузов Польши. Туда же уехала его мама, поддерживать ребенка материально. Нашла работу кассиром в магазине, для этого немного выучила польский, конечно. Может быть, это и было целью многолетней целенаправленной работы по искажению украинского языка? Сделать из малороссов "малополяков"?
Страна уезжает. Национальная идея — это эмиграция.

Украина всё больше напоминает село, в котором остались только дедушки и бабушки. К ним раньше приезжали внуки из города. Теперь внуки присылают посылки из Польши.

И как в том старом анекдоте про тотальную эмиграцию из Латвии: "Последний, кто улетит из аэропорта, выключите свет".

Только теперь эта надпись будет написана на украинском. "Вымкнить свитло". И уже все равно будет, сколько из этих слов заимствовано и из какого языка.

Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком

Если не знаете этих слов, то вы не знакомы с фольклором украинских детей.

Нет, таких слов нет в украинском языке. Чахлык Невмырущый — это Кощей Бессмертный. На самом деле на украинском он всё тот же Кощей, или, по некоторым сведениям, Костий Бездушный.

Вужык Вогнэпальный — Змей Горыныч (на украинском тот же Змей).

Тайны украинского языка: волшебное слово «дякую»

Спалахуйка — зажигалка. На самом деле зажигалка по украински — "запальнычка", а неожиданная "спалахуйка" — прозвище подзабытой сегодня певицы Русланы, которая обещала сжечь себя на Майдане в 2014 — "спалыты себе", если "не будет перемен".

Скрынька перепыхунцив — это коробка передач автомобиля. На самом деле на украинском это та же знакомая каждому автолюбителю коробка передач.

Чахлык и Спалахуйка давно стали героями анекдотов, интернет-мемами. Зачем специально придумывают такие глупые слова для нашей мовы?— обижаются на разных форумах юмора жители незалежной.

И действительно. Придумывать ничего не надо.

В украинском языке и без "чахлыка" слишком много наспех сделанных, искусственных слов. Заимствованных, придуманных на скорую руку, взятых бездумно и насильственно записанных в украинский язык. В украинском эти слова выглядят как уродливые кентавры. С одного бока — человек, а с другого — лошадь.

А Чахлык живёт своей жизнью на радость детям. Да его и невозможно уничтожить, несмотря на все протесты обидчивых доморощенных филологов. Он же Невмырущый! Вот уже и в словарь Гугла пробрался.

Но как и каким образом в настоящем украинском языке оказались странные кентавры?

Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком

Превед вам, хмарачос и премьерка

Эрратив или какография (от греческого "како" — "плохо" и "графо" — "пишу" — так называются слова, которые подвергнуты умышленному искажению). Все знают современные молодежные примеры такой какографии типа "превед", "медвед" или "убейся апстену". Есть курьёзные исторические примеры. Например, "лобзик" — это искаженное немецкое слово, которое означает "пила для веток".

Тайны украинского языка: зовиця, свойка и швагер — как называют родню

Но в украинском, такое впечатление, что работали мастера курьёзных искажений. На самом деле да, действительно, так и есть. Это были немногочисленные, но очень настойчивые "исправители" негодного, по их мнению, народного языка.

Активно продолжают они "исправлять" настоящий украинский и сейчас. Объявляют свои нововведения "украинским", а настоящий украинский язык — это, по их мнению, "суржик" или "зросийщення", т.е. русификация.

Нам неизвестны безымянные творцы современных слов "премьерка" (женщина на должности премьер-министра, употребляется по понятным причинам только по отношению к Юлии Тимошенко) или "ликарка" (женщина-врач), "ґипи" (это хиппи, надо писать с "новым" ґ).

Слово "хмарочос" (небоскреб) тоже иногда объявляют специально придуманным для смеха. Но это реальное слово, давно проживающее в украинском, калька с английского. Появилось оно, скорее всего, в начале 20 века, когда в Киеве был построен 12-этажный "Дом Гинзбурга" (извините, "Ґинзбурга", хотя вроде бы новые правила, в том числе новое "ґ" уже отменили решением суда(!). Сейчас на этом месте стоит гостиница "Украина" (до 2001 года она называлась "Москва").

И конечно, когда в Харькове появилось знаменитое здание Госпрома.

Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком

Переписать Кобзаря

Но все эти "смешные" или придуманные слова — чепуха по сравнению с втиснутыми в настоящий украинский язык, язык Тараса Шевченко, Квитки-Основьяненко и Михаила Коцюбинского, искажениями.

Надо заметить, что произведения всех этих авторов были впоследствии переписаны — либо "исправителями", либо ими самими (Коцюбинский).

Язык их произведений был переделан до неузнаваемости. После переписывания (возможно, неоднократного) настоящая "мова" превратилась в эсперанто.

На эсперанто, как известно, можно и писать, и говорить. Но думать всё же затруднительно.

Украинизация 20-х

Никакого "полтавского стандарта" языка уже давно нет. В том, что сегодня называется "украинским языком", немыслимое количество придуманных или заимствованных слов.

А синтаксис, правила грамматики и даже сами названия частей речи украинского языка были именно придуманы в 20-е годы 20 века, когда секретарем ЦК партии на Украине был Лазарь Каганович.

Тайны украинского языка: хмара, мряка и хурделица

Большевики изобрели новую филологию. Срочно переделывали имя существительное на имя суще, потом сущинник, именник. Имя прилагательное стало им"ям приложным, потом призрачным, прикметным. Запятая стала перетинка, потом кома.

Вот так в украинском появились правила и сам аппарат языка.

Кстати, украинизацию большевики проводили серьёзнейшим образом и с большими, как тогда выражались, "перегибами". На Украине практически не осталось к 1930 году русских школ. А за незнание украинского можно было поплатиться должностью.

Как писал Мыкола Хвыльовый, один из самых известных писателей-"украинизаторов" (автор лозунга "Геть вид Москвы!"), "я поверю в успех украинизации тогда, когда на улице Сумской ко мне подойдёт проститутка и скажет "Ходимо, хлопчыку". (Сумская — главная улица Харькова.)

Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком

Выдумщики и полонизаторы

Многие слова были просто придуманы. Например, полностью придумано слово "мрия" (мечта) литератором Старицким. Это бывает довольно часто. Слово "невесомость" придумал знаменитый художник Малевич и довольно удачно. Слово "робот" придумал Карл Чапек. Слово "газ" (от греческого "хаос") — голландский химик Гельмонт. И так далее.
Но если бы Старицкий ограничился только "мрией"!

Рассказывали, что когда Старицкий читал крестьянину свое произведение "Сербские песни" на придуманном им "украинском", то крестьянин сказал: "Как этот сербский язык похож на наш. Я некоторые слова даже понял".

Но кто же всё-таки переписывал произведения украинских писателей? Увы, часто они же сами.

Ведь это были не просто какие-то там "беллетристы", а идейные борцы за новый язык и новый народ.

В итоге получилось нечто совершенно несуразное.

Выдающийся ученый А. С. Будилович, исследователь славянских языков, знаток славянской лингвистики, ректор Варшавского университета, говорил: "Лучше уж перейти к чистому польскому языку, чем писать на смешанном русско-польском жаргоне, напоминающем гермафродита."

Пчилка против кентавров

Но многие протестовали против придуманного языка.

Об этом писала, например, Олена Пчилка. Такой псевдоним взяла себе писательница Ольга Косач (Драгоманова), мама Леси Украинки. Кстати, почему ее псевдоним Пчилка, а не Бджилка? Может быть, потому что несуразно звучащую "бджилку" ("пчёлка" в современном украинском) придумали гораздо позже.

А говорила она о новых словах так:

"Дело не в том, что новые слова, а в том, что они плохие, плохо созданные".

То есть против новых слов, которые литераторы придумывали десятками, никто не возражал. Неприятно было то, что язык становился смешным и неудобным. Но что поделать. Пришлось смириться. Так и живём с этими "плохо созданными" словами.

Батько Нечуй

Тайны украинского языка: «краватка», у которой нет ничего общего с «кроваткой»

А основным его оппонентом — тоже знаменитый классик украинской литературы Иван Семенович Нечуй-Левицкий, по прозвищу батько Нечуй (он был значительно старше большинства писателей начала 20 века).

"Грушевский издевается над языком", — писал Нечуй-Левицкий.

Предлог з — з тобою, приставка роз — розлука. Две точки над и, апостроф. Это все появилось из Галиции при Грушевском. Было "с" — с тобою, не было апострофа, не было буквы "и" с двумя точками.

"Галицкий язык убьет украинскую литературу", — писал Иван Нечуй-Левицкий.

Конкретные польские и выдуманные слова Нечуй перечислил в письме в газету "Рада" — злочинство, також, майже, окремо, землетрус (землетрясиння было). Смеялся над словом "на рози" (на углу). Список слов, по его мнению, польских и негодных очень большой.

Удивительным образом все эти слова и ещё большее их количество (через бесконечное насильственное образование "по Грушевскому") вошли в украинский язык. Стал ли язык от этого лучше? Классики считали, что нет.

Костомаров, Кулиш и Коцюбинский тоже были против уродливых "кентавров". Но… Коцюбинский сам менял слова в своих произведениях — вместо метелица — хуртовина, темнота — темрява, согласно — у згоди. Франко сам переписывал свои произведения, заменял слова на галицкие.

Протестовали и другие литераторы. "Правописание антинаучное" (Крымский). "Вашего галицкого языка мы не понимаем" (Гринченко Борис).

Но кто получал "гранты" от зарубежных правительств, тот и победил. Грушевский по указке Австро-Венгрии целенаправленно уничтожал настоящий украинский язык. И с грустью можно констатировать, что уничтожил.

Но как же выглядел настоящий украинский до встречи с "украинизаторами"? Есть до смешного простой способ это узнать.

Для этого достаточно сравнить прижизненные оригиналы произведений Тараса Шевченко с сегодняшними изданиями. Оригиналы есть в аутентичном виде в интернете в открытом доступе.

Да неужели же великого Тараса переписали?

В этом нет никаких сомнений. Даже название его самого известного произведения искажено.

Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком

Кобзарь

Именно Кобзарь, с мягким знаком в конце слова.

Это вроде бы мелочь. Но согласитесь, характерная.

Переписано не только название. Это легко понять, сравнив самые известные стихи Тараса Шевченко, как они были опубликованы им самим, и как они выглядят сейчас

Ещё большее удивление вызовет учебник украинского языка, составленный Тарасом Шевченко.

Кто же переписывал «Кобзаря»?

В принципе это известно.

Тайны украинского языка: почему гарбуз – это вовсе не арбуз

Доманицкий, издатель «Кобзаря», писал: "не знаю, не грех ли нам, что у нас кобзар, цар, у Шевченко везде "рь". Участвовал в переписывании Кобзаря на "правильный украинский" и Старицкий.

Но какая разница, кто это делал. Главное, что текст Кобзаря переделан и переписан.

В произведениях Шевченко слова «осень», «камень», «семья», «всего», «явор», «царь», «Киев», «Польша» были заменены на «осiнь», «камiнь», «явiр» и т.д.

Но текст Шевченко хотя бы остался более-менее похож на язык оригинала.

Мир ловил меня и не поймал

А вот знаменитому философу Григорию Саввичу Сковороде совсем не повезло. Некто неизвестный просто переписал стихи "харьковского Диогена" на тот же "современный украинский", причем плохо переписал, и дети думают, что так Сковорода и изъяснялся.

Наверное, загрустил бы, увидев это, "старец" Григорий Сковорода, который просил написать на своей могиле "Мир ловил меня, но не поймал". И вот, получается, поймал. Дотянулся своими пошлыми ручонками.

А что сказал бы своим "исправителям" "батько Тарас", даже страшно представить. Характер у "отца украинской литературы" был крутой.

Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком

Украинизация или полонизация

Сейчас, как известно, на Украине происходит очередной виток "украинизации". Продавцы, официанты и другой персонал заведений должны общаться с посетителями только на украинском. Иначе — штраф. Сайты надо переводить на мову. Иначе — штраф. К счастью, штрафовать начнут только через полтора года. Но надо готовиться уже сейчас.

Продавцы выучили несколько фраз, и скучное "Вам пакет нужен?" теперь звучит так же серо и буднично, только на украинском. Сайты, скорее всего, в будущем поменяют провайдеров.

Как будет дальше, непонятно, но ясно, что любви к украинскому насильственная украинизация не принесет. Хотя это, наверное, не украинизация, а полонизация, учитывая происхождение половины лексики сегодняшней "мовы".

"Туши свет!"

Карикатуры последних месяцев. Мама говорит сыну:

— Ты не сможешь работать официантом!

Тайны украинского языка: цацки, цяцянки и цацки-пецки

Преподаватели украинского сейчас активно учат и преподают польский частным образом. Это очень перспективно.

Конечно, основная проблема — это экономика. Если украинизацию можно ввести указом президента, то экономика от указов не расцветёт.

Экономика Украины не может обеспечить рабочие места будущим физикам, химикам и математикам. А Польша может.
Знакомый выпускник школы сдал вступительный экзамен в польский вуз на польском языке, удивив экзаменаторов. Его спросили — вы этнический по́ляк? Нет, украинец. Просто хорошо готовился к экзамену.

Теперь он учит математику в одном из вузов Польши. Туда же уехала его мама, поддерживать ребенка материально. Нашла работу кассиром в магазине, для этого немного выучила польский, конечно.

Может быть, это и было целью многолетней целенаправленной работы по искажению украинского языка? Сделать из малороссов "малополяков"?
Страна уезжает. Национальная идея — это эмиграция.

Украина всё больше напоминает село, в котором остались только дедушки и бабушки. К ним раньше приезжали внуки из города. Теперь внуки присылают посылки из Польши.

И как в том старом анекдоте про тотальную эмиграцию из Латвии: "Последний, кто улетит из аэропорта, выключите свет".

Только теперь эта надпись будет написана на украинском. "Вымкнить свитло". И уже все равно будет, сколько из этих слов заимствовано и из какого языка.

Вибери слово, значення якого співпадає з зображенням. Коли вибереш правильне слово з пред'явлених чотирьох, з'явиться "Клас!". Можеш грати українскою чи обрати іншу мову для навчання, прапор країни якої знайдеш знизу сторінки.

Прапори країн та мови ігор

Украинский
язык

Турецкий
язык


Язык
Эсперанто

Китайский
язык

Датский
язык

Венгерский
язык

Румынский
язык


Португальский
язык

Литовский
язык

Чешский
язык

Греческий
язык

Шведский
язык

Японский
язык

Русский
язык

Итальянский
язык

Французский
язык


Испанский
язык

Немецкий
язык

Польский
язык

Английский
язык

Британский
английский язык

Языки, похожие на украинский язык

Аудиокниги на украинском языке на видеоканале Аудіокнига.UA

ГАРРІ ПОТТЕР І ОРДЕН ФЕНІКСА - 1х3 - Джоан Ролінґ (Дж.К. Ролінґ) | Аудіокнига

Детские песенки на украинском языке З любов'ю до дітей - Дитячі пісні

Джоні - Веселі Дитячі Пісні й Мультики Українською - З Любов'ю до Дітей

Планета обезьян. Куда исчезают умные дети? (полный выпуск)

Канал Украина

Маленькое королевство Бена и Холли на испанском языке от Іван Сірко

Маленьке королівство Бена і Холлі 41-52

Мультсериал Фиксики на украинском языке от Фіксики

Фіксики - Всі серії підряд (Збірник 5) / мультфільми українською мовою

Мульты с украинской озвучкой Мульт-Карапуз UA

Пригоди Космо К’ю (мультики українською) - Серія 47

Бесплатные онлайн курсы украинского языка для русскоговорящих 17-Minute-Languages Video

Учить украинский язык (бесплатный видеоурок)

Мультфильмы на украинском языке для практики украинского языка IspanskaUa

День коли щастить (1983), мультфільм українською

Мультсериал на украинском языке на видеоканале Маша та Ведмідь

LIVE! Маша та Ведмідь Вихідні з Маша та Ведмідь! Masha and the Bear

Топ 100 слов английского языка на украинском языке от Англійська по-простому!

100 НАЙБІЛЬШ ВЖИВАНИХ АНГЛІЙСЬКИХ СЛІВ. Англійська для початківців

Видеоканал для детей на украинском языке З любов'ю до дітей - Дитячі пісні

Цікава абетка розумна дитина Вивчаємо українську абетку

Украинский видеоканал с иностранцами Ніна - Україна / Nina - Ukraine

Украинский язык онлайн игры для обучения украинскому языку бесплатно

Описание: Українська мова для вивчаючих українську онлайн безкоштовно з мультиками. Учить украинский язык легко просто и быстро. Украинский для иностранцев українська мова, вчити українську мову, українські мультики, гра українська мова, грати на українській мові, учить украинский язык, украинский язык он учить украинский язык, игра украинский язык, как учить украинский язык, украинский язык для детей, обучение детей украинскому языку онлайн бесплатно

Play 4 Pics 1 Word

Игра 4 фотки 1 слово играть онлайн видео игры

Язык эсперанто обучение бесплатно языку эсперанто с играми

Учить португальский язык для игры в обучение португальскому языку

Игры британский английский онлайн бесплатно

Как учить японский язык легко бесплатно онлайн с помощью игры

Учить итальянский язык легко онлайн на итальянском языке

Учить румынский язык для игры в обучение румынскому языку

онлайн развивающие игры играть онлайн для детей для саморазвития маленькихна компьютере телефоне смартфоне

играть в ферму клондайк

карты таро онлайн с толкованиями

игры учить языки

ЗомбиСити - портал саморазвития. Просвещаем c 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.

Зомбисити так же содержит правочник по Зомби Ферме Вконтакте - от компании Vizor Interactive, разрабатывающей игры для соцсетей и на мобильный телефон. Информация с сайта ЗомбиСити актуальна именно для игры Зомби Ферма Вконтакте. Эта Зомби Ферма на мобильный телефон или смартфон не загружается и для игры нужно быть онлайн на планшете, ноутбуке или компьютере. Администратор Илона Ли. Разработчик Вячеслав Кот. Хостинг от uCoz . Используются поисковые технологии Яндекса и Гугла.

СПРАВОЧНИК ПО ИГРЕ

Учить русский язык и практиковать в странах: Австралия, Австрия, Азербайджан, Албания, Алжир, Ангола, Андорра, Антигуа и Барбуда, Аргентина, Армения, Афганистан, Багамы, Бангладеш, Барбадос, Бахрейн, Белоруссия, Белиз, Бельгия, Бенин, Болгария, Боливия, Босния и Герцеговина, Ботсвана, Бразилия, Бруней, Буркина-Фасо, Бурунди, Бутан, Вануату, Великобритания, Венгрия, Венесуэла, Восточный Тимор , Вьетнам, Габон, Гаити, Гайана, Гамбия, Гана, Гватемала, Гвинея, Гвинея-Бисау , Германия, Гондурас, Гренада, Греция, Грузия, Дания, Джибути, Доминика, Доминикана, Египет, Замбия, Зимбабве, Израиль, Индия, Индонезия, Иордания, Ирак, Иран, Ирландия, Исландия, Испания, Италия, Йемен, Кабо-Верде, Казахстан, Камбоджа, Камерун, Канада, Катар, Кения, Кипр, Киргизия, Кирибати, Китай, Колумбия, Коморы, Конго, ДР Конго, КНДР, Корея, Коста-Рика, Кот-д'Ивуар, Куба , Кувейт, Лаос, Латвия, Лесото, Либерия, Ливан, Ливия, Литва, Лихтенштейн, Люксембург, Маврикий, Мавритания, Мадагаскар, Малави, Малайзия , Мали, Мальдивы, Мальта, Марокко, Маршалловы Острова, Мексика, Мозамбик, Молдавия, Монако, Монголия, Мьянма, Намибия , Науру, Непал, Нигер, Нигерия, Нидерланды, Никарагуа, Новая Зеландия, Норвегия, ОАЭ, Оман, Пакистан, Палау, Панама, Папуа — Новая Гвинея, Парагвай, Перу, Польша, Португалия, Россия, Руанда, Румыния , Сальвадор, Самоа, Сан-Марино, Сан-Томе и Принсипи, Саудовская Аравия, Северная Македония, Сейшелы, Сенегал, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Китс и Невис , Сент-Люсия, Сербия, Сингапур, Сирия, Словакия, Словения, США, Соломоновы Острова, Сомали, Судан, Суринам, Сьерра-Леоне, Таджикистан, Таиланд, Танзания, Того, Тонга, Тринидад и Тобаго, Тувалу, Тунис, Туркмения, Турция, Уганда, Узбекистан, Украина, Уругвай, Микронезия, Фиджи, Филиппины, Финляндия, Франция, Хорватия, ЦАР, Чад, Черногория, Чехия, Чили, Швейцария, Швеция, Шри-Ланка, Эквадор, Экваториальная Гвинея, Эритрея, Эсватини, Эстония, Эфиопия, ЮАР, Южный Судан, Ямайка, Япония.

Читайте также: