Как по украински игрушка

Обновлено: 16.05.2024

Вертолёт — вертоліт (а не гвынтокрыл или геликоптер)
Кащей бессмертный — Кащей безсмертний (а не чахлык нэвмырущий)
Стрекоза — бабка (а не залупивка)
Бабочка — метелик (а не залупивка)
Акушерка — акушерка (а не пупорезка)
Штык — багнет (а не дрюк)
Пылесос — пилосос (а не Пилосмок)
Спички — сірники (а не швабрыкы)
Лифт — ліфт (а не мижповерховый дротохид)
Зажигалка — запальничка (а не спалахуйка)
Киндер сюрприз — кіндер сюрприз (а не яйко сподiвайко)
Кузнечик — коник (а не стрипездрик)
Гинеколог — гінеколог (а не пихвозаглядач)
Парашютист — парашутист (а не падалко)
Сексуальный маньяк — сексуальний маніяк (а не пісюнковий злодій)
Зеркало — дзеркало (а не пикогляд)
Соковыжималка — соковижималка (а не сіковичовичувалка)
Коробка передач — коробка передач (а не скринька перепихунців)
Баскетбол — баскетбол (а не кошиківка)
Перпендикуляр — перпендикуляр (а не стирчак)
Чебурашка — Чебурашка (а не гнедисько)
Кошелек — гаманець (а не пулярес)
Шприц — шприц (а не штрикалка)

Есть фильмы в переводе - просто заслушаешься, так приятно звучит украинский, как ручей льется, но когда пытается говорить Азаров - полный отпад , точно, что - сподивайко !

А я гуляю по москві,
І бачу пам’ятник Бандері,
Величний тризуб на Кремлі,
І синьо-жовтий стяг в оселі.
Величний пам’ятник Донцову,
Петрівка вже стоїть без грат,
Повсюди чути нашу мову,
І люблять всі мій автомат.

Спички — сірники (а не швабрыкы)
Совсем не верно: шваблыкы- это диалект западной Украины. Здесь это слово узнают без проблем

В скобках это украинский неофициальный вариант, кроме вертолета. Потому что геликоптер - это латынь, а гвинтокрыл- это дословный перевод с лат.



Самое прикольное, когда приезжаешь на Украину и живешь там c недельку, то не замечая ничего подозрительного, сам начинаешь общаться на ихнем наречии. А дети, и по приезду в Россию гыкают как заправские украинцы :)

Кроме официального украинского языка еще есть западный диалект и суржик(смешение русского и украинского).Иногда слышу такие выражения,что даже не понятно))

этот перевод был написан для паржать.

Все эти словечки и выражения придуманы для прикола. Не нужно думать, что это слова украинского языка. Это даже не диалектизмы. Говорю ответственно, как житель Украины. Некоторые слова, которых тут нет, и вправду внедряются в официальный язык, но то варианты, распространенные в Западной Украине. Например : "філіжанка" (чашечка), "коліжанка" (подружка). В Полтавской и других областях восточной Украины про "філіжанку" и "коліжанку" узнали из телевизора в 2000х годах.Еще слова :"довкілля"(окружающая среда), "хурделиця"(метель), вместо привычного и знакомого:"хуртовина", ну и другие, тщательно выдранные "патриотами" Украины из Канады словечки, которые употреблялись в отдельных регионах Украины и о которых не догадывалось большинство жителей страны, даже сельских.Принцип один-найти диалектизм, который не имеет сходства с русским вариантом или имеет наименьшее сходство-и заменить им основной, давно общепринятый и общеупотребительный вариант

Перевод фрагмента произведения Пушкина:"куда, куда Вы удалились. "

-Куди, куди ж вас геть поперло.

Вертолёт — вертоліт (а не гвынтокрыл или геликоптер)

Кащей бессмертный — Кащей безсмертний (а не чахлык нэвмырущий)

Стрекоза — бабка (а не залупивка)

Бабочка — метелик (а не залупивка)

Акушерка — акушерка (а не пупорезка)

Штык — багнет (а не дрюк)

Пылесос — пилосос (а не Пилосмок)

Спички — сірники (а не швабрыкы)

Лифт — ліфт (а не мижповерховый дротохид)

Зажигалка — запальничка (а не спалахуйка)

Киндер сюрприз — кіндер сюрприз (а не яйко сподiвайко)

Кузнечик — коник (а не стрипездрик)

Гинеколог — гінеколог (а не пихвозаглядач)

Парашютист — парашутист (а не падалко)

Сексуальный маньяк — сексуальний маніяк (а не пісюнковий злодій)

Зеркало — дзеркало (а не пикогляд)

Соковыжималка — соковижималка (а не сіковичовичувалка)

Коробка передач — коробка передач (а не скринька перепихунців)

Баскетбол — баскетбол (а не кошиківка)

Перпендикуляр — перпендикуляр (а не стирчак)

Чебурашка — Чебурашка (а не гнедисько)

Кошелек — гаманець (а не пулярес)

Шприц — шприц (а не штрикалка)

З.Ы. "дебилы @ля. "© Унылая Лошадь

Хохолы, а вы в курсе, что Гоголь, которого так боготворит украинская власть, как свiдомого укра (известный писатель же), ни одной строки не написал на вашей щебечущей мове?

Судя по коментам, сайтег с бойанами чрезвычайно популярен в хохлостане.
кстати, хохолы, как там баборуль?


Радость⁠ ⁠

Сосед работает на предприятии производящим троллейбусы и на днях рассказал, как он ехал на новеньком троллейбусе. Его переполняла радость, он хотел всем пассажирам похвалиться: "Смотрите, какой классный троллейбус, это я его делаю!". Говорит, что еле сдержался. Рад за него, рад что результаты его труда можно пощупать и они приносят пользу людям.


Российское кино⁠ ⁠

Российское кино

Козел⁠ ⁠

90-ые. Повесили с пацанами кольцо баскетбольное. Играли 2 на 2. Но был один тип, который нас все время гонял, говорил, чтобы кольцо перевесили в другое место. А какое другое место, если это как раз то, что надо. Напротив дома Ленки Ивановой, в которую были влюблены мы все)
Прозвали мы этого мужика Козел.
Так за ним и закрепилось прозвище. Козел.
Осенью случился в поселке пожар. Горел дом нашего друга, Сашки Тихомирова. Весь поселок сбежался, поливали из ведер, пока пожарка не приехала.
Пока ждали пожарку, появился Козел. Облился водой и забежал в дом. Вернулся с ребенком в руках ( сестра Сашки). Ей было лет 5-6.
Прошло время. Сашка подрался с Серегой Верховцевым. За то, что Серега назвал нашего соседа Козлом, а Сашка сказал, что никакой он ни Козел, у него имя есть)

Сегодня пришла печальная весть. Умер. 73 года. Сергей Иванович Демин.
Иваныч, ты не Козел.

Ответ на пост «Тенисные ракетки»⁠ ⁠

Это для того, чтобы найти жену.

Вот реально, зарегистрировался, чтобы рассказать историю конкретно этого фото.

Жила-была в далёком 2008 году яндексовская сеть я.ру. И был там клуб "Музей ненужных вещей" посвященный всяким штучкам родом из (советского) детства. И вот однажды вытащил я из чулана ковровыбивалку, положил рядом попавшуюся на глаза мухобойку, сфоткал и выложил там.

В возникшем под фото обсуждении зацепились языками с одной из участниц клуба, поболтали-повспоминали всякое по теме и не очень. Потом ещё несколько раз пообщались под другими постами. В общем, в итоге подружились мы с ней. Сначала виртуально. Стали общаться в личке, дружба превратилась в реальную, хотя лично ещё не встречались. Я в Ереване, она - в Киеве. А потом я однажды набрался духу и сказал: "а приезжай-ка ты ко мне. Насовсем".

А теперь представьте всю степень моего охреневания, когда утром, листая Пикабу, я вижу вот именно ту самую фотку благодаря которой нашел свою любовь.

Тайны украинского языка: цацки, цяцянки и цацки-пецки

В русском языке есть слово «цацки». Как с ним связаны украинские «цяцянки» и что такое «цацки-пецки»?

В украинском языке «цяця», «цяцянка» значит «игрушка», «пустяк», «мелочь». Например, его можно встретить в поговорке «обiцянки — цяцянки, а дурневi радость». Переводится буквально как «обещание — пустяк, а дураку в радость», по смыслу близко к русской поговорке «обещанного три года ждут».

В русском языке сегодня слово «цацки» употребляется в разговорной речи и в криминальном жаргоне в значении «безделушки», «побрякушки», «украшения». Раньше это слово и в русском языке значило «игрушка». Например, старшина Васков в повести «А зори здесь тихие» говорит девушкам из своего отряда: «Не в цацки же играем, девоньки». Отсюда же и «цаца» — нарядная, красивая, разодетая, как игрушка, воображала. Тайны украинского языка: почему гарбуз – это вовсе не арбуз

Тайны украинского языка: почему гарбуз – это вовсе не арбуз

Кроме того, в некоторых региональных говорах слово «цаца» означало резьбу и роспись для украшения наличников и вышивку на полотенцах и рубахах. Также так могли назвать послушного, умного и просто любимого ребенка. Прежде всего слово стало известно из западнорусских и южновеликорусских говоров.

И «цацки», и «цяцянки» происходят от существительного «цаца», общего для нескольких славянских языков — оно также есть в белорусском, болгарском, польском, чешском и словенском. По одной из версий, оно возникло в детской речи, вероятно, от восхищенного цоканья языком при виде красивой вещи.

От слова «цацка» произошел глагол «цацкаться» с пренебрежительным оттенком — возиться с кем-то, уделять чересчур много внимания.

Во фразе «по-немецки "цацки-пецки" (или "цецки-пецки"), а по-русски — "бутерброд"» «цацки-пецки» — подражание немецкой речи, а сама поговорка, возможно, высмеивает заковыристые названия иностранных блюд (притом что из немецкого как раз заимствовано слово «бутерброд»). Кроме того, беспризорники могли так говорить, имея в виду обмен побрякушек, украденных часов или украшений на еду.

Происхождение слова «пецки» менее ясно — либо оно просто придумано по созвучию, либо, возможно, связано с белорусским «пэцкаць» и похожими словами в других славянских языках со значением «пачкать», «неумело делать», «халтурить». Соответственно, близкое выражение «это вам не цацки пецкать» может означать непростую задачу, в отличие от изготовления стандартных безделушек.

В английский язык из идиш пришли слова tsatske, tshatshke, chotchke. В прошлом в Канаде и США еврейские иммигранты «цацкой» могли назвать и красивую легкомысленную девушку. Сегодня же слово сохранило основное значение «побрякушка», «простенький сувенир». Этимологи возводят его к древнепольскому czaczko, но отмечают, что оно из того же источника, что и «цаца»-игрушка, — слово из праславянского лексического фонда и берет начало в детской речи.

Еще одна известная цаца — традиционное блюдо болгарской и одесской кухни. Это жаренная во фритюре мелкая рыбка в панировке, обычно черноморско-каспийская тюлька или мойва. Цаца — и популярная уличная закуска, и ресторанное блюдо.

Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком

Если не знаете этих слов, то вы не знакомы с фольклором украинских детей.

Нет, таких слов нет в украинском языке. Чахлык Невмырущый — это Кощей Бессмертный. На самом деле на украинском он всё тот же Кощей, или, по некоторым сведениям, Костий Бездушный.

Вужык Вогнэпальный — Змей Горыныч (на украинском тот же Змей).

Тайны украинского языка: волшебное слово «дякую»

Спалахуйка — зажигалка. На самом деле зажигалка по украински — "запальнычка", а неожиданная "спалахуйка" — прозвище подзабытой сегодня певицы Русланы, которая обещала сжечь себя на Майдане в 2014 — "спалыты себе", если "не будет перемен".

Скрынька перепыхунцив — это коробка передач автомобиля. На самом деле на украинском это та же знакомая каждому автолюбителю коробка передач.

Чахлык и Спалахуйка давно стали героями анекдотов, интернет-мемами. Зачем специально придумывают такие глупые слова для нашей мовы?— обижаются на разных форумах юмора жители незалежной.

И действительно. Придумывать ничего не надо.

В украинском языке и без "чахлыка" слишком много наспех сделанных, искусственных слов. Заимствованных, придуманных на скорую руку, взятых бездумно и насильственно записанных в украинский язык. В украинском эти слова выглядят как уродливые кентавры. С одного бока — человек, а с другого — лошадь.

А Чахлык живёт своей жизнью на радость детям. Да его и невозможно уничтожить, несмотря на все протесты обидчивых доморощенных филологов. Он же Невмырущый! Вот уже и в словарь Гугла пробрался.

Но как и каким образом в настоящем украинском языке оказались странные кентавры?

Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком

Превед вам, хмарачос и премьерка

Эрратив или какография (от греческого "како" — "плохо" и "графо" — "пишу" — так называются слова, которые подвергнуты умышленному искажению). Все знают современные молодежные примеры такой какографии типа "превед", "медвед" или "убейся апстену". Есть курьёзные исторические примеры. Например, "лобзик" — это искаженное немецкое слово, которое означает "пила для веток".

Тайны украинского языка: зовиця, свойка и швагер — как называют родню

Но в украинском, такое впечатление, что работали мастера курьёзных искажений. На самом деле да, действительно, так и есть. Это были немногочисленные, но очень настойчивые "исправители" негодного, по их мнению, народного языка.

Активно продолжают они "исправлять" настоящий украинский и сейчас. Объявляют свои нововведения "украинским", а настоящий украинский язык — это, по их мнению, "суржик" или "зросийщення", т.е. русификация.

Нам неизвестны безымянные творцы современных слов "премьерка" (женщина на должности премьер-министра, употребляется по понятным причинам только по отношению к Юлии Тимошенко) или "ликарка" (женщина-врач), "ґипи" (это хиппи, надо писать с "новым" ґ).

Слово "хмарочос" (небоскреб) тоже иногда объявляют специально придуманным для смеха. Но это реальное слово, давно проживающее в украинском, калька с английского. Появилось оно, скорее всего, в начале 20 века, когда в Киеве был построен 12-этажный "Дом Гинзбурга" (извините, "Ґинзбурга", хотя вроде бы новые правила, в том числе новое "ґ" уже отменили решением суда(!). Сейчас на этом месте стоит гостиница "Украина" (до 2001 года она называлась "Москва").

И конечно, когда в Харькове появилось знаменитое здание Госпрома.

Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком

Переписать Кобзаря

Но все эти "смешные" или придуманные слова — чепуха по сравнению с втиснутыми в настоящий украинский язык, язык Тараса Шевченко, Квитки-Основьяненко и Михаила Коцюбинского, искажениями.

Надо заметить, что произведения всех этих авторов были впоследствии переписаны — либо "исправителями", либо ими самими (Коцюбинский).

Язык их произведений был переделан до неузнаваемости. После переписывания (возможно, неоднократного) настоящая "мова" превратилась в эсперанто.

На эсперанто, как известно, можно и писать, и говорить. Но думать всё же затруднительно.

Украинизация 20-х

Никакого "полтавского стандарта" языка уже давно нет. В том, что сегодня называется "украинским языком", немыслимое количество придуманных или заимствованных слов.

А синтаксис, правила грамматики и даже сами названия частей речи украинского языка были именно придуманы в 20-е годы 20 века, когда секретарем ЦК партии на Украине был Лазарь Каганович.

Тайны украинского языка: хмара, мряка и хурделица

Большевики изобрели новую филологию. Срочно переделывали имя существительное на имя суще, потом сущинник, именник. Имя прилагательное стало им"ям приложным, потом призрачным, прикметным. Запятая стала перетинка, потом кома.

Вот так в украинском появились правила и сам аппарат языка.

Кстати, украинизацию большевики проводили серьёзнейшим образом и с большими, как тогда выражались, "перегибами". На Украине практически не осталось к 1930 году русских школ. А за незнание украинского можно было поплатиться должностью.

Как писал Мыкола Хвыльовый, один из самых известных писателей-"украинизаторов" (автор лозунга "Геть вид Москвы!"), "я поверю в успех украинизации тогда, когда на улице Сумской ко мне подойдёт проститутка и скажет "Ходимо, хлопчыку". (Сумская — главная улица Харькова.)

Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком

Выдумщики и полонизаторы

Многие слова были просто придуманы. Например, полностью придумано слово "мрия" (мечта) литератором Старицким. Это бывает довольно часто. Слово "невесомость" придумал знаменитый художник Малевич и довольно удачно. Слово "робот" придумал Карл Чапек. Слово "газ" (от греческого "хаос") — голландский химик Гельмонт. И так далее.
Но если бы Старицкий ограничился только "мрией"!

Рассказывали, что когда Старицкий читал крестьянину свое произведение "Сербские песни" на придуманном им "украинском", то крестьянин сказал: "Как этот сербский язык похож на наш. Я некоторые слова даже понял".

Но кто же всё-таки переписывал произведения украинских писателей? Увы, часто они же сами.

Ведь это были не просто какие-то там "беллетристы", а идейные борцы за новый язык и новый народ.

В итоге получилось нечто совершенно несуразное.

Выдающийся ученый А. С. Будилович, исследователь славянских языков, знаток славянской лингвистики, ректор Варшавского университета, говорил: "Лучше уж перейти к чистому польскому языку, чем писать на смешанном русско-польском жаргоне, напоминающем гермафродита."

Пчилка против кентавров

Но многие протестовали против придуманного языка.

Об этом писала, например, Олена Пчилка. Такой псевдоним взяла себе писательница Ольга Косач (Драгоманова), мама Леси Украинки. Кстати, почему ее псевдоним Пчилка, а не Бджилка? Может быть, потому что несуразно звучащую "бджилку" ("пчёлка" в современном украинском) придумали гораздо позже.

А говорила она о новых словах так:

"Дело не в том, что новые слова, а в том, что они плохие, плохо созданные".

То есть против новых слов, которые литераторы придумывали десятками, никто не возражал. Неприятно было то, что язык становился смешным и неудобным. Но что поделать. Пришлось смириться. Так и живём с этими "плохо созданными" словами.

Батько Нечуй

Тайны украинского языка: «краватка», у которой нет ничего общего с «кроваткой»

А основным его оппонентом — тоже знаменитый классик украинской литературы Иван Семенович Нечуй-Левицкий, по прозвищу батько Нечуй (он был значительно старше большинства писателей начала 20 века).

"Грушевский издевается над языком", — писал Нечуй-Левицкий.

Предлог з — з тобою, приставка роз — розлука. Две точки над и, апостроф. Это все появилось из Галиции при Грушевском. Было "с" — с тобою, не было апострофа, не было буквы "и" с двумя точками.

"Галицкий язык убьет украинскую литературу", — писал Иван Нечуй-Левицкий.

Конкретные польские и выдуманные слова Нечуй перечислил в письме в газету "Рада" — злочинство, також, майже, окремо, землетрус (землетрясиння было). Смеялся над словом "на рози" (на углу). Список слов, по его мнению, польских и негодных очень большой.

Удивительным образом все эти слова и ещё большее их количество (через бесконечное насильственное образование "по Грушевскому") вошли в украинский язык. Стал ли язык от этого лучше? Классики считали, что нет.

Костомаров, Кулиш и Коцюбинский тоже были против уродливых "кентавров". Но… Коцюбинский сам менял слова в своих произведениях — вместо метелица — хуртовина, темнота — темрява, согласно — у згоди. Франко сам переписывал свои произведения, заменял слова на галицкие.

Протестовали и другие литераторы. "Правописание антинаучное" (Крымский). "Вашего галицкого языка мы не понимаем" (Гринченко Борис).

Но кто получал "гранты" от зарубежных правительств, тот и победил. Грушевский по указке Австро-Венгрии целенаправленно уничтожал настоящий украинский язык. И с грустью можно констатировать, что уничтожил.

Но как же выглядел настоящий украинский до встречи с "украинизаторами"? Есть до смешного простой способ это узнать.

Для этого достаточно сравнить прижизненные оригиналы произведений Тараса Шевченко с сегодняшними изданиями. Оригиналы есть в аутентичном виде в интернете в открытом доступе.

Да неужели же великого Тараса переписали?

В этом нет никаких сомнений. Даже название его самого известного произведения искажено.

Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком

Кобзарь

Именно Кобзарь, с мягким знаком в конце слова.

Это вроде бы мелочь. Но согласитесь, характерная.

Переписано не только название. Это легко понять, сравнив самые известные стихи Тараса Шевченко, как они были опубликованы им самим, и как они выглядят сейчас

Ещё большее удивление вызовет учебник украинского языка, составленный Тарасом Шевченко.

Кто же переписывал «Кобзаря»?

В принципе это известно.

Тайны украинского языка: почему гарбуз – это вовсе не арбуз

Доманицкий, издатель «Кобзаря», писал: "не знаю, не грех ли нам, что у нас кобзар, цар, у Шевченко везде "рь". Участвовал в переписывании Кобзаря на "правильный украинский" и Старицкий.

Но какая разница, кто это делал. Главное, что текст Кобзаря переделан и переписан.

В произведениях Шевченко слова «осень», «камень», «семья», «всего», «явор», «царь», «Киев», «Польша» были заменены на «осiнь», «камiнь», «явiр» и т.д.

Но текст Шевченко хотя бы остался более-менее похож на язык оригинала.

Мир ловил меня и не поймал

А вот знаменитому философу Григорию Саввичу Сковороде совсем не повезло. Некто неизвестный просто переписал стихи "харьковского Диогена" на тот же "современный украинский", причем плохо переписал, и дети думают, что так Сковорода и изъяснялся.

Наверное, загрустил бы, увидев это, "старец" Григорий Сковорода, который просил написать на своей могиле "Мир ловил меня, но не поймал". И вот, получается, поймал. Дотянулся своими пошлыми ручонками.

А что сказал бы своим "исправителям" "батько Тарас", даже страшно представить. Характер у "отца украинской литературы" был крутой.

Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком

Украинизация или полонизация

Сейчас, как известно, на Украине происходит очередной виток "украинизации". Продавцы, официанты и другой персонал заведений должны общаться с посетителями только на украинском. Иначе — штраф. Сайты надо переводить на мову. Иначе — штраф. К счастью, штрафовать начнут только через полтора года. Но надо готовиться уже сейчас.

Продавцы выучили несколько фраз, и скучное "Вам пакет нужен?" теперь звучит так же серо и буднично, только на украинском. Сайты, скорее всего, в будущем поменяют провайдеров.

Как будет дальше, непонятно, но ясно, что любви к украинскому насильственная украинизация не принесет. Хотя это, наверное, не украинизация, а полонизация, учитывая происхождение половины лексики сегодняшней "мовы".

"Туши свет!"

Карикатуры последних месяцев. Мама говорит сыну:

— Ты не сможешь работать официантом!

Тайны украинского языка: цацки, цяцянки и цацки-пецки

Преподаватели украинского сейчас активно учат и преподают польский частным образом. Это очень перспективно.

Конечно, основная проблема — это экономика. Если украинизацию можно ввести указом президента, то экономика от указов не расцветёт.

Экономика Украины не может обеспечить рабочие места будущим физикам, химикам и математикам. А Польша может.
Знакомый выпускник школы сдал вступительный экзамен в польский вуз на польском языке, удивив экзаменаторов. Его спросили — вы этнический по́ляк? Нет, украинец. Просто хорошо готовился к экзамену.

Теперь он учит математику в одном из вузов Польши. Туда же уехала его мама, поддерживать ребенка материально. Нашла работу кассиром в магазине, для этого немного выучила польский, конечно.

Может быть, это и было целью многолетней целенаправленной работы по искажению украинского языка? Сделать из малороссов "малополяков"?
Страна уезжает. Национальная идея — это эмиграция.

Украина всё больше напоминает село, в котором остались только дедушки и бабушки. К ним раньше приезжали внуки из города. Теперь внуки присылают посылки из Польши.

И как в том старом анекдоте про тотальную эмиграцию из Латвии: "Последний, кто улетит из аэропорта, выключите свет".

Только теперь эта надпись будет написана на украинском. "Вымкнить свитло". И уже все равно будет, сколько из этих слов заимствовано и из какого языка.

Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком?

Если не знаете этих слов, то вы не знакомы с фольклором украинских детей.

Нет, таких слов нет в украинском языке. Чахлык Невмырущый — это Кощей Бессмертный. На самом деле на украинском он всё тот же Кощей, или, по некоторым сведениям, Костий Бездушный.

Вужык Вогнэпальный — Змей Горыныч (на украинском тот же Змей).

Посадить за ушанку и запретить Деда Мороза. Трагедия декоммунизации оборачивается безумным фарсом

Спалахуйка — зажигалка. На самом деле зажигалка по украински — "запальнычка", а неожиданная "спалахуйка" — прозвище подзабытой сегодня певицы Русланы, которая обещала сжечь себя на Майдане в 2014 — "спалыты себе", если "не будет перемен".

Скрынька перепыхунцив — это коробка передач автомобиля. На самом деле на украинском это та же знакомая каждому автолюбителю коробка передач.

Чахлык и Спалахуйка давно стали героями анекдотов, интернет-мемами. Зачем специально придумывают такие глупые слова для нашей мовы?— обижаются на разных форумах юмора жители незалежной.

И действительно. Придумывать ничего не надо.

В украинском языке и без "чахлыка" слишком много наспех сделанных, искусственных слов. Заимствованных, придуманных на скорую руку, взятых бездумно и насильственно записанных в украинский язык. В украинском эти слова выглядят как уродливые кентавры. С одного бока — человек, а с другого — лошадь.

А Чахлык живёт своей жизнью на радость детям. Да его и невозможно уничтожить, несмотря на все протесты обидчивых доморощенных филологов. Он же Невмырущый! Вот уже и в словарь Гугла пробрался.

Но как и каким образом в настоящем украинском языке оказались странные кентавры?

Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком?

Превед вам, хмарачос и премьерка

Эрратив или какография (от греческого "како" — "плохо" и "графо" — "пишу" — так называются слова, которые подвергнуты умышленному искажению). Все знают современные молодежные примеры такой какографии типа "превед", "медвед" или "убейся апстену". Есть курьёзные исторические примеры. Например, "лобзик" — это искаженное немецкое слово, которое означает "пила для веток".

Нас мало, но мы в вышиванках: как живёт украинская диаспора в Японии

Но в украинском, такое впечатление, что работали мастера курьёзных искажений. На самом деле да, действительно, так и есть. Это были немногочисленные, но очень настойчивые "исправители" негодного, по их мнению, народного языка.

Активно продолжают они "исправлять" настоящий украинский и сейчас. Объявляют свои нововведения "украинским", а настоящий украинский язык — это, по их мнению, "суржик" или "зросийщення", т.е. русификация.

Нам неизвестны безымянные творцы современных слов "премьерка" (женщина на должности премьер-министра, употребляется по понятным причинам только по отношению к Юлии Тимошенко) или "ликарка" (женщина-врач), "ґипи" (это хиппи, надо писать с "новым" ґ).

Слово "хмарочос" (небоскреб) тоже иногда объявляют специально придуманным для смеха. Но это реальное слово, давно проживающее в украинском, калька с английского. Появилось оно, скорее всего, в начале 20 века, когда в Киеве был построен 12-этажный "Дом Гинзбурга" (извините, "Ґинзбурга", хотя вроде бы новые правила, в том числе новое "ґ" уже отменили решением суда(!). Сейчас на этом месте стоит гостиница "Украина" (до 2001 года она называлась "Москва").

И конечно, когда в Харькове появилось знаменитое здание Госпрома.

Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком?

Переписать Кобзаря

Но все эти "смешные" или придуманные слова — чепуха по сравнению с втиснутыми в настоящий украинский язык, язык Тараса Шевченко, Квитки-Основьяненко и Михаила Коцюбинского, искажениями.

Надо заметить, что произведения всех этих авторов были впоследствии переписаны — либо "исправителями", либо ими самими (Коцюбинский).

Язык их произведений был переделан до неузнаваемости. После переписывания (возможно, неоднократного) настоящая "мова" превратилась в эсперанто.

На эсперанто, как известно, можно и писать, и говорить. Но думать всё же затруднительно.

Украинизация 20-х

Никакого "полтавского стандарта" языка уже давно нет. В том, что сегодня называется "украинским языком", немыслимое количество придуманных или заимствованных слов.

А синтаксис, правила грамматики и даже сами названия частей речи украинского языка были именно придуманы в 20-е годы 20 века, когда секретарем ЦК партии на Украине был Лазарь Каганович.

«Трактор в поле дыр-дыр-дыр». О самом ненавистном авторе из школьного курса украинской литературы

Большевики изобрели новую филологию. Срочно переделывали имя существительное на имя суще, потом сущинник, именник. Имя прилагательное стало им"ям приложным, потом призрачным, прикметным. Запятая стала перетинка, потом кома.

Вот так в украинском появились правила и сам аппарат языка.

Кстати, украинизацию большевики проводили серьёзнейшим образом и с большими, как тогда выражались, "перегибами". На Украине практически не осталось к 1930 году русских школ. А за незнание украинского можно было поплатиться должностью.

Как писал Мыкола Хвыльовый, один из самых известных писателей-"украинизаторов" (автор лозунга "Геть вид Москвы!"), "я поверю в успех украинизации тогда, когда на улице Сумской ко мне подойдёт проститутка и скажет "Ходимо, хлопчыку". (Сумская — главная улица Харькова.)

Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком?

Выдумщики и полонизаторы

Многие слова были просто придуманы. Например, полностью придумано слово "мрия" (мечта) литератором Старицким. Это бывает довольно часто. Слово "невесомость" придумал знаменитый художник Малевич и довольно удачно. Слово "робот" придумал Карл Чапек. Слово "газ" (от греческого "хаос") — голландский химик Гельмонт. И так далее.
Но если бы Старицкий ограничился только "мрией"!

Рассказывали, что когда Старицкий читал крестьянину свое произведение "Сербские песни" на придуманном им "украинском", то крестьянин сказал: "Как этот сербский язык похож на наш. Я некоторые слова даже понял".

Но кто же всё-таки переписывал произведения украинских писателей? Увы, часто они же сами.

Ведь это были не просто какие-то там "беллетристы", а идейные борцы за новый язык и новый народ.

В итоге получилось нечто совершенно несуразное.

Выдающийся ученый А. С. Будилович, исследователь славянских языков, знаток славянской лингвистики, ректор Варшавского университета, говорил: "Лучше уж перейти к чистому польскому языку, чем писать на смешанном русско-польском жаргоне, напоминающем гермафродита."

Пчилка против кентавров

Но многие протестовали против придуманного языка.

Об этом писала, например, Олена Пчилка. Такой псевдоним взяла себе писательница Ольга Косач (Драгоманова), мама Леси Украинки. Кстати, почему ее псевдоним Пчилка, а не Бджилка? Может быть, потому что несуразно звучащую "бджилку" ("пчёлка" в современном украинском) придумали гораздо позже.

А говорила она о новых словах так:

"Дело не в том, что новые слова, а в том, что они плохие, плохо созданные".

То есть против новых слов, которые литераторы придумывали десятками, никто не возражал. Неприятно было то, что язык становился смешным и неудобным. Но что поделать. Пришлось смириться. Так и живём с этими "плохо созданными" словами.

Батько Нечуй

Главный Бармалей Советского Союза родился в Киеве у отца-махновца

А основным его оппонентом — тоже знаменитый классик украинской литературы Иван Семенович Нечуй-Левицкий, по прозвищу батько Нечуй (он был значительно старше большинства писателей начала 20 века).

"Грушевский издевается над языком", — писал Нечуй-Левицкий.

Предлог з — з тобою, приставка роз — розлука. Две точки над и, апостроф. Это все появилось из Галиции при Грушевском. Было "с" — с тобою, не было апострофа, не было буквы "и" с двумя точками.

"Галицкий язык убьет украинскую литературу", — писал Иван Нечуй-Левицкий.

Конкретные польские и выдуманные слова Нечуй перечислил в письме в газету "Рада" — злочинство, також, майже, окремо, землетрус (землетрясиння было). Смеялся над словом "на рози" (на углу). Список слов, по его мнению, польских и негодных очень большой.

Удивительным образом все эти слова и ещё большее их количество (через бесконечное насильственное образование "по Грушевскому") вошли в украинский язык. Стал ли язык от этого лучше? Классики считали, что нет.

Костомаров, Кулиш и Коцюбинский тоже были против уродливых "кентавров". Но… Коцюбинский сам менял слова в своих произведениях — вместо метелица — хуртовина, темнота — темрява, согласно — у згоди. Франко сам переписывал свои произведения, заменял слова на галицкие.

Протестовали и другие литераторы. "Правописание антинаучное" (Крымский). "Вашего галицкого языка мы не понимаем" (Гринченко Борис).

Но кто получал "гранты" от зарубежных правительств, тот и победил. Грушевский по указке Австро-Венгрии целенаправленно уничтожал настоящий украинский язык. И с грустью можно констатировать, что уничтожил.

Но как же выглядел настоящий украинский до встречи с "украинизаторами"? Есть до смешного простой способ это узнать.

Для этого достаточно сравнить прижизненные оригиналы произведений Тараса Шевченко с сегодняшними изданиями. Оригиналы есть в аутентичном виде в интернете в открытом доступе.

Да неужели же великого Тараса переписали?

В этом нет никаких сомнений. Даже название его самого известного произведения искажено.

Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком?

Кобзарь

Именно Кобзарь, с мягким знаком в конце слова.

Это вроде бы мелочь. Но согласитесь, характерная.

Переписано не только название. Это легко понять, сравнив самые известные стихи Тараса Шевченко, как они были опубликованы им самим, и как они выглядят сейчас

Ещё большее удивление вызовет учебник украинского языка, составленный Тарасом Шевченко.

Кто же переписывал «Кобзаря»?

В принципе это известно.

Ницой похвалила Олю Полякову за язык

Доманицкий, издатель «Кобзаря», писал: "не знаю, не грех ли нам, что у нас кобзар, цар, у Шевченко везде "рь". Участвовал в переписывании Кобзаря на "правильный украинский" и Старицкий.

Но какая разница, кто это делал. Главное, что текст Кобзаря переделан и переписан.

В произведениях Шевченко слова «осень», «камень», «семья», «всего», «явор», «царь», «Киев», «Польша» были заменены на «осiнь», «камiнь», «явiр» и т.д.

Но текст Шевченко хотя бы остался более-менее похож на язык оригинала.

Мир ловил меня и не поймал

А вот знаменитому философу Григорию Саввичу Сковороде совсем не повезло. Некто неизвестный просто переписал стихи "харьковского Диогена" на тот же "современный украинский", причем плохо переписал, и дети думают, что так Сковорода и изъяснялся.

Наверное, загрустил бы, увидев это, "старец" Григорий Сковорода, который просил написать на своей могиле "Мир ловил меня, но не поймал". И вот, получается, поймал. Дотянулся своими пошлыми ручонками.

А что сказал бы своим "исправителям" "батько Тарас", даже страшно представить. Характер у "отца украинской литературы" был крутой.

Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком?

Украинизация или полонизация

Сейчас, как известно, на Украине происходит очередной виток "украинизации". Продавцы, официанты и другой персонал заведений должны общаться с посетителями только на украинском. Иначе — штраф. Сайты надо переводить на мову. Иначе — штраф. К счастью, штрафовать начнут только через полтора года. Но надо готовиться уже сейчас.

Продавцы выучили несколько фраз, и скучное "Вам пакет нужен?" теперь звучит так же серо и буднично, только на украинском. Сайты, скорее всего, в будущем поменяют провайдеров.

Как будет дальше, непонятно, но ясно, что любви к украинскому насильственная украинизация не принесет. Хотя это, наверное, не украинизация, а полонизация, учитывая происхождение половины лексики сегодняшней "мовы".

"Туши свет!"

Карикатуры последних месяцев. Мама говорит сыну:

— Ты не сможешь работать официантом!

«Это плохо закончится»: соцсети о языковой войне на Украине

Преподаватели украинского сейчас активно учат и преподают польский частным образом. Это очень перспективно.

Конечно, основная проблема — это экономика. Если украинизацию можно ввести указом президента, то экономика от указов не расцветёт.

Экономика Украины не может обеспечить рабочие места будущим физикам, химикам и математикам. А Польша может.
Знакомый выпускник школы сдал вступительный экзамен в польский вуз на польском языке, удивив экзаменаторов. Его спросили — вы этнический по́ляк? Нет, украинец. Просто хорошо готовился к экзамену.

Теперь он учит математику в одном из вузов Польши. Туда же уехала его мама, поддерживать ребенка материально. Нашла работу кассиром в магазине, для этого немного выучила польский, конечно. Может быть, это и было целью многолетней целенаправленной работы по искажению украинского языка? Сделать из малороссов "малополяков"?
Страна уезжает. Национальная идея — это эмиграция.

Украина всё больше напоминает село, в котором остались только дедушки и бабушки. К ним раньше приезжали внуки из города. Теперь внуки присылают посылки из Польши.

И как в том старом анекдоте про тотальную эмиграцию из Латвии: "Последний, кто улетит из аэропорта, выключите свет".

Только теперь эта надпись будет написана на украинском. "Вымкнить свитло". И уже все равно будет, сколько из этих слов заимствовано и из какого языка.

Зажигалка-спалахуйка;
Бабочка - залупівка ;
Лифт -міжповерховий дротохід ;
Кощей бессмертный - чахлик невмирущий ;
Сексуальный маньяк - пісюнковий злодій;
Зеркало - пикогляд;
Киндер- сюрприз - яйко-сподівайко;
Соковыжималка- сіковичовичувалка ;
Гинекология - піхвознавство ;
Акушерка - пупорізка ;
Онанист - цюцюрковый злодіяка;
Медсестра -штрикалка;
Укол - заштрик;
Чайник - пiсюнець;
Стул-підсрічник;
Телевізор - бачик;
Штопор - коркотяг;
Презерватив - гумовий нацюцюрник ;
Коробка переключения передач - скринька перепихунців ;
Пилосос - пилосмокт;
Зонтик - розчепірка;
Змей Горыныч - вужик вогнепальний.

ну и бред. и придумали же такое)))
вот как правильно:
Бабочка - метелик
Лифт - ліфт
Кощей бессмертный - кощій безсмертний
Сексуальный маньяк - сексуальний маніяк
Зеркало - дзеркало
Киндер- сюрприз - Кіндер-сюрприз
Соковыжималка- тут не помню, но сок - сік, выжимка - вичавка.
Гинекология - гінекологія
Акушерка - акушерка
Онанист - онаніст
Медсестра -медсестра
Укол - укол
Чайник - чайник
Стул - стілець
Телевизор - телевізор
Штопор - штопор
Презерватив - презерватив
Коробка переключения передач - коробка перемикання передач
Пылесос - пилосос
Зонтик - парасолька
Змей Горыныч - змій Горинич

И в русском языке есть реально смешные слова.
"Неделя" - это мы 7 дней ничего не делаем, потом ещё 7 дней, . ?
"Обеспечить" - украсть печь"?
"ГолоСование" - неловко даже комментировать.
"ОдноМандатный" - опять про выборы. Может, с самими выборами что-то не так?
Да много ещё чего.

поправочка:
Бабочка - метелик ;
Сексуальный маньяк - гвалтівник;

по поводу всего остального тоже самое

Киндер Сюрприз - Супер Крашанка (прабабуля сказала ненароком в магазине :) )

Презерватив- гумовий нацюцюрник.

Не надо расчеленять русские слова и пытаться придать им не-сообразный смысл:

1. Обеспечение- если вы владеете русским, означает: создание условий ‘без печали’. Посмотрите, пож, корни слова и развитие самого слова в ретроспективе.

2. Зачем Вы приплетаете ‘Неделю’? С какой стати даётся такое вольное трактование: мол, ничего не делаем 7 дней и потом в том же духе? Пож почитайте Ожегова.

3. Голосование. Ну зачем Вы так лихо пытаетесь раздраконить слово, не пытаясь сохранить Корень, Суффикс и другие малости: ведь оно означает Отдать Голос- и ничего в другом смысле, в том числе, в модных направлениях с сексуальными оттенками.

То, что многие украинские слова - по меркам русского словообразования- звучат действительно необыкновенно смешливо- так радуйтесь! Ведь именно этим пользовался незабвенный Николай Васильевич Гоголь, рождённый оч далеко от Москвы, но сумевший всю неординарность Своего Слова обратить во благо и языку и всему миру.

И прожить большую часть жизни около Арбата, где до сих пор стоит его и бюст, и памятник, и есть целый бульвар, названный в его Честь..

Вот так-то, дорогая marini77))

Не с мечом, а с позитивом и уважением друг к другу)))))

И- ОТМЕННЫХ ПОЗИТИВОВ- и россиянам и украинцам!

Ирина из Москвы))


Радость⁠ ⁠

Сосед работает на предприятии производящим троллейбусы и на днях рассказал, как он ехал на новеньком троллейбусе. Его переполняла радость, он хотел всем пассажирам похвалиться: "Смотрите, какой классный троллейбус, это я его делаю!". Говорит, что еле сдержался. Рад за него, рад что результаты его труда можно пощупать и они приносят пользу людям.


Российское кино⁠ ⁠

Российское кино

Козел⁠ ⁠

90-ые. Повесили с пацанами кольцо баскетбольное. Играли 2 на 2. Но был один тип, который нас все время гонял, говорил, чтобы кольцо перевесили в другое место. А какое другое место, если это как раз то, что надо. Напротив дома Ленки Ивановой, в которую были влюблены мы все)
Прозвали мы этого мужика Козел.
Так за ним и закрепилось прозвище. Козел.
Осенью случился в поселке пожар. Горел дом нашего друга, Сашки Тихомирова. Весь поселок сбежался, поливали из ведер, пока пожарка не приехала.
Пока ждали пожарку, появился Козел. Облился водой и забежал в дом. Вернулся с ребенком в руках ( сестра Сашки). Ей было лет 5-6.
Прошло время. Сашка подрался с Серегой Верховцевым. За то, что Серега назвал нашего соседа Козлом, а Сашка сказал, что никакой он ни Козел, у него имя есть)

Сегодня пришла печальная весть. Умер. 73 года. Сергей Иванович Демин.
Иваныч, ты не Козел.

Ответ на пост «Тенисные ракетки»⁠ ⁠

Это для того, чтобы найти жену.

Вот реально, зарегистрировался, чтобы рассказать историю конкретно этого фото.

Жила-была в далёком 2008 году яндексовская сеть я.ру. И был там клуб "Музей ненужных вещей" посвященный всяким штучкам родом из (советского) детства. И вот однажды вытащил я из чулана ковровыбивалку, положил рядом попавшуюся на глаза мухобойку, сфоткал и выложил там.

В возникшем под фото обсуждении зацепились языками с одной из участниц клуба, поболтали-повспоминали всякое по теме и не очень. Потом ещё несколько раз пообщались под другими постами. В общем, в итоге подружились мы с ней. Сначала виртуально. Стали общаться в личке, дружба превратилась в реальную, хотя лично ещё не встречались. Я в Ереване, она - в Киеве. А потом я однажды набрался духу и сказал: "а приезжай-ка ты ко мне. Насовсем".

А теперь представьте всю степень моего охреневания, когда утром, листая Пикабу, я вижу вот именно ту самую фотку благодаря которой нашел свою любовь.

Читайте также: